Los nombres de Doraemon en doblaje latino son más ridículos de lo que te imaginas, @otakowo
Vía: @otakowo
Falso, esos nombres se los han inventado, los nombres en latinoamerica son iguales que en España.
aquí el capitulo 1 de doraemon en latino por si quereis comprobarlo. https://www.youtube.com/watch?v=ZDazXtXaQ4s&t=3s
#2 #2 dantelius dijo: ¿De dónde viene esa manía del doblaje latino de cambiarle el nombre a los personajes? Es como Arturito y Citripio. Con ánimo de que suene más a español lo estropean.@dandurden Arturito y Citripio tiene más guasa de lo aparente, es una españolización de los nombres originales, como si a alguien le hubiesen dicho los nombres y tal cual los escuchaba así los escribía.
R2D2 (er chu di chu) C3PO (ci trhi pi o)
#9 #9 veykor dijo: Falso, esos nombres se los han inventado, los nombres en latinoamerica son iguales que en España.
aquí el capitulo 1 de doraemon en latino por si quereis comprobarlo. https://www.youtube.com/watch?v=ZDazXtXaQ4s&t=3s@veykor Lo que se refiere es el primerísimo primer doblaje de una película de la serie. Por eso esos nefastos nombres. Al doblar la serie dejaron los nombres originales
#4 #4 rutinger dijo: #2 @dandurden Arturito y Citripio tiene más guasa de lo aparente, es una españolización de los nombres originales, como si a alguien le hubiesen dicho los nombres y tal cual los escuchaba así los escribía.
R2D2 (er chu di chu) C3PO (ci trhi pi o)gracias Sherlock
Es precisamente lo que decía #2,#2 dantelius dijo: ¿De dónde viene esa manía del doblaje latino de cambiarle el nombre a los personajes? Es como Arturito y Citripio. Con ánimo de que suene más a español lo estropean. que han querido españolizar los nombres.
Que pesados con los pitos doblajes, las putas traducciones y la puta que os parió, que más dará como coño lo digan en otro país si no vais a verlo en vuestra vida, dejadles que lo pongan como sea y todos tan felices sin estas gilipolleces
¿De dónde viene esa manía del doblaje latino de cambiarle el nombre a los personajes? Es como Arturito y Citripio. Con ánimo de que suene más a español lo estropean.
Toda mi vida he visto ese anime en latino y jamas escuche el nombre de robotin xD solo conozco a doraemon 🤔
#14 #14 dantedan95 dijo: #13 se que esto te va a romper el alma pero precisamente esos dos doblajes tienen sentido.
Onda vital por que es una onda de energía vital(guau, no te la esperabas) tal y como se explica en el primer capitulo que se ve(a diferencia de onda glaciar, aun que por el contexto de su primera aparición supongo que tenía sentido)
Y lobezno se tradujo así por un tema de marketing, los españoles en la a primera aparición de este icónico personajeperdón, se me fue, continuo
El nombre original de este PJ no iba a resultar atractivo al publico español poco acostumbrado a los extranjerismo. Lobezno, al parecer un hombre lobo, por el exceso de pelo, las garras y la agresividad tenia sentido, y por ese mismo motivo, no se a corregido en producciones posteriores, además de tener sentido es un nombre exitoso que suena potente
Hace un par de años, discutí largo y tendido con un chico por youtube que afirmaba que los doblajes en latino eran mucho mejores porque respetaban más el guión original en inglés (vamos, que traducen casi literalmente). Traté de explicarle que un buen doblaje no solo se basa en la traducción del guión sino que también se necesita una buena interpretación; es más, lo que cuenta es que la gente entienda el significado de cada línea, sin importar si lo escribes literalmente o no (que no es necesario). Pero luego aparecen cosas como esta o como en el caso de Detective Conan. Muy respetuoso no son...
no es cierto, todos tienen sus nombres originales
Este chaval no ah descubierto nada,solo demostró que no conoce el internet,porque con las burlas de los distintos doblajes TODOS DEBERIAMOS INVESTIGAR DE VERDAD,no podemos ser tan estúpidos para creer todo lo que vemos en internet o en memes,un compañero aquí dejo un capítulo en latino, donde vemos que tienen los nombres que están entre los paréntesis y no los otros que claramente los invento un resentido con el tema este de los doblajes.
#1 #1 shaetone dijo: Después de Homero ya nada me sorprende.@shaetone Ya puestos podrían haberle puesto Virgilio.
#5 #5 abuby123 dijo: Inspeccionar elemento?@abuby123 Se ve que en México les hacía gracia https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Personajes_de_Doraemon
PERO no olvidemos la Onda vital y al Lobezno
ONDAAAAA VITAAALLLL !!!!!!!!!!!, jajajajajaja no lo puedo superar.....
Se quejan de Homero como Homer pero sus lobeznos vitales a todo gas "hostia chaval que el doblaje de españa mola mogollon willy"
#13 #13 tejoman dijo: PERO no olvidemos la Onda vital y al Lobeznose que esto te va a romper el alma pero precisamente esos dos doblajes tienen sentido.
Onda vital por que es una onda de energía vital(guau, no te la esperabas) tal y como se explica en el primer capitulo que se ve(a diferencia de onda glaciar, aun que por el contexto de su primera aparición supongo que tenía sentido)
Y lobezno se tradujo así por un tema de marketing, los españoles en la a primera aparición de este icónico personaje
Cantimplora por Dios... Jajaja bueno el doblaje latino destaca en muchas series, y en otras el español pero estas cagadas como onda vital y Cantimplora uff
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
3 nov 2017, 00:37
Después de Homero ya nada me sorprende.