¿VOSE o doblaje? Este actor de doblaje se hace viral por dar su opinión con un ejemplo muy cachondo y con una curiosa sorpresa final, por @mutsuda
Ya bueno, pero el VOSE te permite apreciar la actuación completa de los personajes. Yo siempre preferiré ver una película en VOSE que doblada. Si entiendes bastante bien el idioma o lees rápido es perfecto. Si no pues doblada, pero son bastantes las películas que tienen un doblaje muy regulero que le quita valor a la experiencia. Sin ir muy lejos el doblaje del protagonista de Tenet es bastante malo y empaña un poco las sensaciones de la película.
Me encanta que defienda su profesión hablando en un idioma que nadie entiende, pero yo prefiero el inglés porque el que actúa es el actor que está en pantalla y es mucho mejor.
Lo digo también teniendo la suerte de entender el inglés como el castellano prácticamente.
El problema es cuando quieres ver un anime de 900 capitulos y apenas hay 200 doblados. Y bastante a tener en cuenta, el hecho de que muchas veces las traducciones pierden toda la "pasion" de los personajes.
#4 #4 pinope93 dijo: El problema es cuando quieres ver un anime de 900 capitulos y apenas hay 200 doblados. Y bastante a tener en cuenta, el hecho de que muchas veces las traducciones pierden toda la "pasion" de los personajes.Eso es una referencia a One Piece? 😂
#4 #4 pinope93 dijo: El problema es cuando quieres ver un anime de 900 capitulos y apenas hay 200 doblados. Y bastante a tener en cuenta, el hecho de que muchas veces las traducciones pierden toda la "pasion" de los personajes.hace 15 años teníamos que ver Naruto, bleach y demás con subtítulos en latino porque en España nadie lo subtitulaba.
Me perdía en algunas expresiones pero valía la pena.
#2 #2 atopeconlacope dijo: Ya bueno, pero el VOSE te permite apreciar la actuación completa de los personajes. Yo siempre preferiré ver una película en VOSE que doblada. Si entiendes bastante bien el idioma o lees rápido es perfecto. Si no pues doblada, pero son bastantes las películas que tienen un doblaje muy regulero que le quita valor a la experiencia. Sin ir muy lejos el doblaje del protagonista de Tenet es bastante malo y empaña un poco las sensaciones de la película.@atopeconlacope El problema del protagonista de Tenet no es el doblaje, es que el actor es malo de cojones. Al margen de la voz, solo tienes que mirarle a la cara. No expresa ningún tipo de emoción en las dos horas y media que dura la película.
Si no fuese el hijo de Denzel Washington no le daban trabajo ni en una función escolar.
Pues mira, yo prefiero el vose siempre, con los doblajes de pierden muchas cosas (sobretodo juegos de palabras). Y empecé a ver películas en vose sin tener ni idea de inglés, pero ahora ya suelo pillar los juegos de palabras que no se pueden traducir.
De japonés tampoco sé ni papa pero me encanta como suena y la pasión que le ponen casi siempre a los personajes xD
Ahora claro, si eres un caracol leyendo y no te da la vida para leer y luego mirar la escena, pues no te quedan más cojones que verlo doblado.
Pero vamos, que en la práctica está la perfección o como se diga.
Hubo una temporada en la que casi no tenía tiempo para nada y recurrí a ver las películas y series a más velocidad, y para mi sorpresa, si estaban en versión original podía verlas al doble de velocidad, mientras que dobladas me tenía que quedar en la 1.5, y por eso me aficioné al vose
#5 #5 zozozi dijo: #4 Eso es una referencia a One Piece? 😂@zozozi Principalmente, aunque también sirven de ejemplo otros animes con menos capítulos en los que solo doblan una parte, o directamente animes que nunca se doblan al Español
#6 #6 wasuretai85 dijo: #4 hace 15 años teníamos que ver Naruto, bleach y demás con subtítulos en latino porque en España nadie lo subtitulaba.
Me perdía en algunas expresiones pero valía la pena.
@wasuretai85 Yo llevare unos 10 años viendo anime, y si, a veces ese es el pequeño precio que tenemos que pagar, no nos queda otra.
Y luego esta el caso de "Memorias de idhun", anime Español basado en novela Española, producido por netflix y que sus actores de voz "originales" son Españoles, y en mi opinión (contando que solo he visto un trailer) las voces no pegan para nada con sus personajes.
"Curiosa sorpresa final"
Un Innovador vaya..
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
5 sep 2020, 15:59
El VOSE está bien si tienes intención de aprender idiomas, o si lo haces en un idioma que ya dominas mucho y solo tienes que leer dudas. Pero ver una película en polaco... lo siento mucho, yo también prefiero un buen doblaje.