Viva los equipos de traducción y doblaje de España, por @mcamposgalan
Vía: https://twitter.com/mcamposgalan/status/1209771124474679296
Igual es por la rima, habría que ver lo que precede.
#1 #1 talahashi237x dijo: En ingles es una expresión, callado como un ratón, pero en español, por mucho que duela y por muy machista q pueda ser (imagino q lo habra dicho por eso) la expresion q utilizamos es callado como una puta, y la digo habitualmente en mi vida cotidianaYo lo digo mucho, lo de "callada como una p*ta" pero también uso "callada como un tocino" o "más callada que un muerto", entre otros. No olvidemos que dice ser un programa infantil, ahí está el tema.
#1 #1 talahashi237x dijo: En ingles es una expresión, callado como un ratón, pero en español, por mucho que duela y por muy machista q pueda ser (imagino q lo habra dicho por eso) la expresion q utilizamos es callado como una puta, y la digo habitualmente en mi vida cotidianaQue obsesión con que todo es por machismo. Luego dicen de las "feminazis"
Lo primero que la traduccion ni se parece y lo segundo que es un programa INFANTIL, eso es lo que se critica.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
29 dic 2019, 22:04
En ingles es una expresión, callado como un ratón, pero en español, por mucho que duela y por muy machista q pueda ser (imagino q lo habra dicho por eso) la expresion q utilizamos es callado como una puta, y la digo habitualmente en mi vida cotidiana