Vaya timo de pizza... Espera un momento...
Vía: https://twitter.com/M_Papz/status/506462692811366401
#1 #1 rutinger dijo: ¿"déjelo estar"? No creo que sea la traducción adecuada...@rutinger Ólvidelo, en todo caso :/
#1 #1 rutinger dijo: ¿"déjelo estar"? No creo que sea la traducción adecuada...@rutinger Si en lugar de traducirlo como "déjelo estar" se hubiera traducido como "olvídalo" o "no importa" hubiese supuesto un cambio muy relevante en el texto sin duda. ¬¬
Una aportación graciosa sobre una anécdota (real o no) graciosa y sólo miráis lo de "déjelo estar"? En fin
#4 #4 rubberduck dijo: #1 @rutinger Si en lugar de traducirlo como "déjelo estar" se hubiera traducido como "olvídalo" o "no importa" hubiese supuesto un cambio muy relevante en el texto sin duda. ¬¬@rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...
#7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...@lorddkno Veo que has pillado mi sarcasmo.
#8 #8 inde dijo: #4 #7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...Veamos, sé perfectamente qué significa "Never mind". No sé si los demás os habréis fijado que no he traducido todo literalmente, sólo lo he traducido de manera que fuera comprensible y de lectura rápida xD@inde
#9 #9 rubberduck dijo: #7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...@lorddkno Veo que has pillado mi sarcasmo.@rubberduck
#7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...@lorddkno Esto último tambien lo es, que veo que cuesta...
#8 #8 inde dijo: #4 #7 Veamos, sé perfectamente qué significa "Never mind". No sé si los demás os habréis fijado que no he traducido todo literalmente, sólo lo he traducido de manera que fuera comprensible y de lectura rápida xDTraduce esto "Nice try buddy!"
Me podeis asesinar a negativos si quereis, reconozco que esto puede ser ofensivo, pero sabiendo que siempre te dan la caja de la pizza boca arriba, hay que ser bastante descuidado como para llegar a casa con la caja boca abajo y abrirla del revés :/
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
2 sep 2014, 19:51
¿"déjelo estar"? No creo que sea la traducción adecuada...