VEF > Visto en las Redes > Vaya timo de pizza... Espera un momento...
Arriba
11
Enviado por inde el 2 sep 2014, 01:55

Vaya timo de pizza... Espera un momento...


abierta del revés,dominos,desastre mundial,ahora me apetece pizza,pizza

Vía: https://twitter.com/M_Papz/status/506462692811366401


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Yo también me uno a la idea, por @cansinoroyal Enlace a Te mira los bajos del coche sin tener que elevarlo, por @Reycholosimeone Enlace a Me suele suceder

Vídeo relacionado:

Enlace a La pirámide de dominó más grande del mundo
#1 por rutinger
2 sep 2014, 19:51

¿"déjelo estar"? No creo que sea la traducción adecuada...

2
A favor En contra 14(18 votos)
#2 por TheNightAngel112
2 sep 2014, 19:57

#1 #1 rutinger dijo: ¿"déjelo estar"? No creo que sea la traducción adecuada...@rutinger Ólvidelo, en todo caso :/

A favor En contra 8(10 votos)
#3 por tologo
2 sep 2014, 20:22

ÍDOLO

A favor En contra 15(15 votos)
#4 por rubberduck
2 sep 2014, 20:32

#1 #1 rutinger dijo: ¿"déjelo estar"? No creo que sea la traducción adecuada...@rutinger Si en lugar de traducirlo como "déjelo estar" se hubiera traducido como "olvídalo" o "no importa" hubiese supuesto un cambio muy relevante en el texto sin duda. ¬¬

2
A favor En contra 25(25 votos)
#6 por traductor25
3 sep 2014, 10:41

Una aportación graciosa sobre una anécdota (real o no) graciosa y sólo miráis lo de "déjelo estar"? En fin

A favor En contra 7(7 votos)
#7 por lorddkno
3 sep 2014, 12:33

#4 #4 rubberduck dijo: #1 @rutinger Si en lugar de traducirlo como "déjelo estar" se hubiera traducido como "olvídalo" o "no importa" hubiese supuesto un cambio muy relevante en el texto sin duda. ¬¬@rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...

3
A favor En contra 2(2 votos)
#8 por inde
3 sep 2014, 17:57

#4 #4 rubberduck dijo: #1 @rutinger Si en lugar de traducirlo como "déjelo estar" se hubiera traducido como "olvídalo" o "no importa" hubiese supuesto un cambio muy relevante en el texto sin duda. ¬¬#7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...Veamos, sé perfectamente qué significa "Never mind". No sé si los demás os habréis fijado que no he traducido todo literalmente, sólo lo he traducido de manera que fuera comprensible y de lectura rápida xD

2
A favor En contra 1(5 votos)
#9 por rubberduck
3 sep 2014, 19:50

#7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...@lorddkno Veo que has pillado mi sarcasmo.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#10 por rubberduck
3 sep 2014, 19:54

#8 #8 inde dijo: #4 #7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...Veamos, sé perfectamente qué significa "Never mind". No sé si los demás os habréis fijado que no he traducido todo literalmente, sólo lo he traducido de manera que fuera comprensible y de lectura rápida xD@inde

#9 #9 rubberduck dijo: #7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...@lorddkno Veo que has pillado mi sarcasmo.@rubberduck

#7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...@lorddkno Esto último tambien lo es, que veo que cuesta...

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por kl0x
3 sep 2014, 22:48

#8 #8 inde dijo: #4 #7 Veamos, sé perfectamente qué significa "Never mind". No sé si los demás os habréis fijado que no he traducido todo literalmente, sólo lo he traducido de manera que fuera comprensible y de lectura rápida xDTraduce esto "Nice try buddy!"

A favor En contra 0(0 votos)
#12 por ismadlr
5 sep 2014, 21:48

Me podeis asesinar a negativos si quereis, reconozco que esto puede ser ofensivo, pero sabiendo que siempre te dan la caja de la pizza boca arriba, hay que ser bastante descuidado como para llegar a casa con la caja boca abajo y abrirla del revés :/

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!