Vaya timo de pizza... Espera un momento...
Vía: https://twitter.com/M_Papz/status/506462692811366401
#1 #1 rutinger dijo: ¿"déjelo estar"? No creo que sea la traducción adecuada...@rutinger Ólvidelo, en todo caso :/
Una aportación graciosa sobre una anécdota (real o no) graciosa y sólo miráis lo de "déjelo estar"? En fin
#4 #4 rubberduck dijo: #1 @rutinger Si en lugar de traducirlo como "déjelo estar" se hubiera traducido como "olvídalo" o "no importa" hubiese supuesto un cambio muy relevante en el texto sin duda. ¬¬@rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...
Me podeis asesinar a negativos si quereis, reconozco que esto puede ser ofensivo, pero sabiendo que siempre te dan la caja de la pizza boca arriba, hay que ser bastante descuidado como para llegar a casa con la caja boca abajo y abrirla del revés :/
#7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...@lorddkno Veo que has pillado mi sarcasmo.
#8 #8 inde dijo: #4 #7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...Veamos, sé perfectamente qué significa "Never mind". No sé si los demás os habréis fijado que no he traducido todo literalmente, sólo lo he traducido de manera que fuera comprensible y de lectura rápida xD@inde
#9 #9 rubberduck dijo: #7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...@lorddkno Veo que has pillado mi sarcasmo.@rubberduck
#7 #7 lorddkno dijo: #4 @rubberduck un cambio muy relevante? las frases del ingles al español no se traducen de forma directa , muchas veces hay que cambiar palabras , frases , verbos , etc con tal de darle mas sentido a la oracion...@lorddkno Esto último tambien lo es, que veo que cuesta...
#8 #8 inde dijo: #4 #7 Veamos, sé perfectamente qué significa "Never mind". No sé si los demás os habréis fijado que no he traducido todo literalmente, sólo lo he traducido de manera que fuera comprensible y de lectura rápida xDTraduce esto "Nice try buddy!"
¿"déjelo estar"? No creo que sea la traducción adecuada...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
2 sep 2014, 20:32
#1 #1 rutinger dijo: ¿"déjelo estar"? No creo que sea la traducción adecuada...@rutinger Si en lugar de traducirlo como "déjelo estar" se hubiera traducido como "olvídalo" o "no importa" hubiese supuesto un cambio muy relevante en el texto sin duda. ¬¬