Un hito de los doblajes en España, por @chuc kiclampy
Vía: https://twitter.com/chuckiclampy/status/1302700649126203392
#2 #2 manchi dijo: Será de la traducción, los actores de doblaje se limitan a poner sus vocesEhhhh... No. La traducción hubiera sido "Vamos, sé bueno". Después de la traducción, es el propio equipo de doblaje el que adapta esa traducción antes de doblar. Por eso existe una dirección de doblaje y los actores de doblaje no ponen solo las voces, sino que es un trabajo bastante más extenso y de equipo.
#3 #3 jackysoria dijo: #2 Ehhhh... No. La traducción hubiera sido "Vamos, sé bueno". Después de la traducción, es el propio equipo de doblaje el que adapta esa traducción antes de doblar. Por eso existe una dirección de doblaje y los actores de doblaje no ponen solo las voces, sino que es un trabajo bastante más extenso y de equipo. @jackysoria Bueno, en realidad sí es posible que fuera cosa de la traductora de los Simpson. He visto entrevistas y esa tía es una crack. Expresiones tan características de la serie como el "mosquis" de Homer las creó ella, así que me creería que fuera ella quien lo hiciera.
#3 #3 jackysoria dijo: #2 Ehhhh... No. La traducción hubiera sido "Vamos, sé bueno". Después de la traducción, es el propio equipo de doblaje el que adapta esa traducción antes de doblar. Por eso existe una dirección de doblaje y los actores de doblaje no ponen solo las voces, sino que es un trabajo bastante más extenso y de equipo. @jackysoria
Realmente es del equipo de traducción. Son ellos los que traducen y adaptan los diálogos y los dobladores solo dicen los diálogos traducidos y adaptados que les entregan. Muy pocas veces improvisan.
Es cierto que el equipo doblador de los Simpsons es muy bueno, al menos hasta que murió el Homer original, pero casi siempre nos olvidamos de los traductores que han hecho posible algunas maravillas.
Eso sí, otras veces lo han hecho regular, todo hay que decirlo. Cuando Homer ve en el mapa a Uruguay la traducción al español fue "Este país debe ser guay, u... ru... guay..." cuando en el original deletrea cada palabra y suena parecido a You Are Gay y eso es lo que le dice a Bart. Ahí el original le da mil patadas a la traducción.
Será de la traducción, los actores de doblaje se limitan a poner sus voces
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
7 sep 2020, 14:04
El paso que voy ardiendo tampoco se queda corto XD