VEF > Visto en las Redes > Un hito de los doblajes en España, por @chuc kiclampy
Arriba
5
Enviado por erre el 7 sep 2020, 09:31

Un hito de los doblajes en España, por @chuc kiclampy


siderúrgica,pareciendo,capítulo,décadas,glorioso,simpson

Vía: https://twitter.com/chuckiclampy/status/1302700649126203392


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Esta escritora está borracha, por @Supertramp9713 Enlace a Humano vs hamster, ya lo vimos en los Simpson, por @Supertramp9713 Enlace a Tal cual, por @don_isaac_j

Vídeo relacionado:

Enlace a POV: Llegas a un Airbnb inspirado en Los Simpson
#1 por zar123
7 sep 2020, 14:04

El paso que voy ardiendo tampoco se queda corto XD

A favor En contra 27(27 votos)
#3 por jackysoria
7 sep 2020, 16:21

#2 #2 manchi dijo: Será de la traducción, los actores de doblaje se limitan a poner sus vocesEhhhh... No. La traducción hubiera sido "Vamos, sé bueno". Después de la traducción, es el propio equipo de doblaje el que adapta esa traducción antes de doblar. Por eso existe una dirección de doblaje y los actores de doblaje no ponen solo las voces, sino que es un trabajo bastante más extenso y de equipo.

2
A favor En contra 13(13 votos)
#4 por amy_skywalker
8 sep 2020, 00:13

#3 #3 jackysoria dijo: #2 Ehhhh... No. La traducción hubiera sido "Vamos, sé bueno". Después de la traducción, es el propio equipo de doblaje el que adapta esa traducción antes de doblar. Por eso existe una dirección de doblaje y los actores de doblaje no ponen solo las voces, sino que es un trabajo bastante más extenso y de equipo. @jackysoria Bueno, en realidad sí es posible que fuera cosa de la traductora de los Simpson. He visto entrevistas y esa tía es una crack. Expresiones tan características de la serie como el "mosquis" de Homer las creó ella, así que me creería que fuera ella quien lo hiciera.

A favor En contra 3(3 votos)
#5 por Mleko
9 sep 2020, 11:22

#3 #3 jackysoria dijo: #2 Ehhhh... No. La traducción hubiera sido "Vamos, sé bueno". Después de la traducción, es el propio equipo de doblaje el que adapta esa traducción antes de doblar. Por eso existe una dirección de doblaje y los actores de doblaje no ponen solo las voces, sino que es un trabajo bastante más extenso y de equipo. @jackysoria

Realmente es del equipo de traducción. Son ellos los que traducen y adaptan los diálogos y los dobladores solo dicen los diálogos traducidos y adaptados que les entregan. Muy pocas veces improvisan.

Es cierto que el equipo doblador de los Simpsons es muy bueno, al menos hasta que murió el Homer original, pero casi siempre nos olvidamos de los traductores que han hecho posible algunas maravillas.

Eso sí, otras veces lo han hecho regular, todo hay que decirlo. Cuando Homer ve en el mapa a Uruguay la traducción al español fue "Este país debe ser guay, u... ru... guay..." cuando en el original deletrea cada palabra y suena parecido a You Are Gay y eso es lo que le dice a Bart. Ahí el original le da mil patadas a la traducción.

A favor En contra 0(0 votos)
#2 por manchi
7 sep 2020, 14:35

Será de la traducción, los actores de doblaje se limitan a poner sus voces

1
A favor En contra 9(15 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!