Titulazo al canto por @Michi_panero
Vía: https://twitter.com/Michi_Panero/status/576109017908514816
Soy el único que tiene los numeritos de las páginas de VEF abajo a la izquierda del todo?? >>:(
Ojala QUE todos los que escriben las frasecitas que empiezan por "ojalá" pero escritas como el culo no vuelvan a tocar un ordenador o smartphone en la vida.
#4 #4 velmilannister dijo: Ojala QUE todos los que escriben las frasecitas que empiezan por "ojalá" pero escritas como el culo no vuelvan a tocar un ordenador o smartphone en la vida.Ahora que lo leo otra vez creo que por una vez está bien escrito y yo creo que lo he puesto mal...negativos a mi!!!
#2 #2 malamen dijo: A todo gas XD.@malamen No te rías del doblaje español, que Homer Simpson te lanza una onda vital a todo gas.
#6 #6 saucor34 dijo: #2 @malamen No te rías del doblaje español, que Homer Simpson te lanza una onda vital a todo gas. @saucor34 No tiene sentido que los latinos traduzcan el nombre de Homer a Homero pero el de Marge no lo traduzcan a Margarita. Y un doblaje no es superior al otro por las traducciones sino por la actuación del actor de doblaje (valga la redundancia), se sabe cuándo es bueno el doblaje cuando los actores no actúan, sino que SON los personajes. Ser actor de doblaje no es para nada fácil, es incluso más difícil que los propios actores, porque ellos tienen que decir lo que hablan los actores en otro idioma y haciendo que todo concuerde para que tengas la sensación que realmente están diciendo lo que oyes. Y en mi opinión, la voz de Homer u Homero en latino está muy sobreactuada como para intentar hacer más gracia, que no lo consigue, por lo menos a mí.
#7 #7 arthas_menethil dijo: #6 @saucor34 No tiene sentido que los latinos traduzcan el nombre de Homer a Homero pero el de Marge no lo traduzcan a Margarita. Y un doblaje no es superior al otro por las traducciones sino por la actuación del actor de doblaje (valga la redundancia), se sabe cuándo es bueno el doblaje cuando los actores no actúan, sino que SON los personajes. Ser actor de doblaje no es para nada fácil, es incluso más difícil que los propios actores, porque ellos tienen que decir lo que hablan los actores en otro idioma y haciendo que todo concuerde para que tengas la sensación que realmente están diciendo lo que oyes. Y en mi opinión, la voz de Homer u Homero en latino está muy sobreactuada como para intentar hacer más gracia, que no lo consigue, por lo menos a mí.@arthas_menethil Algo me decía que no debí nombrar a los Simpsons, de cualquier manera, tienes razón.
Findus Productions with Sirena Films presents...
#6 #6 saucor34 dijo: #2 @malamen No te rías del doblaje español, que Homer Simpson te lanza una onda vital a todo gas. @saucor34 Ejem... Homer Simpson es el nombre original, no es traducido. Los que lo han traducido son los latinoamericanos.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Homer_Simpson)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
23 mar 2015, 00:43
Hay títulos peores, desgraciadamente.