También se puede tener vocabulario en los dos idiomas, por @ninya_repolIo
Vía: https://twitter.com/ninya_repolIo/status/1373287438274199555
Pues fíjate que el otro día no encontré una traducción a una expresión en inglés: "space out" (el clásico que decimos aquí empanarse, salirse mentalmente de la realidad exterior para estar dentro de tu cabeza).
Por supuesto que hay palabras sinónimas como "distraerse" pero no son lo mismo.
#3 #3 An0nym0 dijo: Pues fíjate que el otro día no encontré una traducción a una expresión en inglés: "space out" (el clásico que decimos aquí empanarse, salirse mentalmente de la realidad exterior para estar dentro de tu cabeza).
Por supuesto que hay palabras sinónimas como "distraerse" pero no son lo mismo.pero tú mismo has puesto la expresión en español. XD soy consciente de que hasta yo mismo uso anglicismos, pero hay gente que se pasa. Mi teoría es que de pequeños no les hicieron casito.
Muchas personas usando internet interactuamos a diario con gente de otros paises y para ello nos comunicamos en ingles, es por eso que determinadas palabras o expresiones salen primero en ingles que en español. De hecho algunas palabras aun teniendo traducción directa se opta por usar el anglicismo por que tiene unos matices distintos, por ejemplo, habréis visto a mucha gente decir random cuando de normal no dirían aleatorio.
#3 #3 An0nym0 dijo: Pues fíjate que el otro día no encontré una traducción a una expresión en inglés: "space out" (el clásico que decimos aquí empanarse, salirse mentalmente de la realidad exterior para estar dentro de tu cabeza).
Por supuesto que hay palabras sinónimas como "distraerse" pero no son lo mismo.@An0nym0 Se me ha ido el santo al cielo, estoy en Babia, estar en la Luna de Valencia, en la inopia, en la parra, en las nubes... Hay expresiones de sobra, pero se nos comen la tostada otros lenguajes porque no nos esforzamos lo suficiente en mantenerlo vivo.
#5 #5 mcshador dijo: Muchas personas usando internet interactuamos a diario con gente de otros paises y para ello nos comunicamos en ingles, es por eso que determinadas palabras o expresiones salen primero en ingles que en español. De hecho algunas palabras aun teniendo traducción directa se opta por usar el anglicismo por que tiene unos matices distintos, por ejemplo, habréis visto a mucha gente decir random cuando de normal no dirían aleatorio. @mcshador "When" empiezo una frase con "when" en lugar de "cuándo" porque soy gilipollas.
Eso sí, luego no sé distinguir "por qué" de "por que" o de "porque" o "porqué", o "ahí" de "hay" o "ay", "a ver" de "haber" y muchas otras.
Pero siempre salgo con la excusa de que el idioma es algo vivo y cambiante para justificarme, porque lo de seguir una moda estúpida me hace quedar como un garrulo...
Admiro el encanto de los idiomas "Japonés" y "Alemán" en cuestión de tener palabras en su diccionario para definir sentimientos, acciones o sucesos que jamás se encontrará en otros idiomas.
Es cierto que hay palabras en otros idiomas que no tienen traducción al español, como decía #8.#8 cuentadeusuaria dijo: Admiro el encanto de los idiomas "Japonés" y "Alemán" en cuestión de tener palabras en su diccionario para definir sentimientos, acciones o sucesos que jamás se encontrará en otros idiomas. Yo no hablo japonés pero en alemán hay unas cuantas que es imposible traducir. Eso sí, también digo, y esto lo digo como profesora de inglés que mucha gente utiliza palabras como crush, ramdom y demás y si les sueltas en mitad de una cafetería en Londres dudo que fueran capaces de pedir un café.
Me perece fetel qee ne heyeis pensede en el idieme encleseve
Pues en francés fin de semana es weekend, ahí lo dejo...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
21 mar 2021, 11:01
👏👏👏