Spain is different por @supermanumolina
Vía: https://twitter.com/SuperManuMolina/status/782936800415346688
¿Qué? Si la frase de "Los muertos no cuentan cuentos" es recurrente en todas las peliculas... Aunque no tanto como los albaricoques en esta página.
Nadie dijo nada de albaricoques por ahora
Pero que mas da el título, lo que importa es que siguen mancillando la saga. Las buenas son las 3 primeras, las de Gore Verbinski, la 4ª y esta puta basura que van a sacar en 2017 sobran.
Los albaricoques muertos no cuentan cuentos o La venganza del Capitán Albaricoque, los dos son buenos títulos
Lobezno soy tu onda vital a todo gas
#4 #4 rodionromanovitchraskolnikov dijo: Pero que mas da el título, lo que importa es que siguen mancillando la saga. Las buenas son las 3 primeras, las de Gore Verbinski, la 4ª y esta puta basura que van a sacar en 2017 sobran.@rodionromanovitchraskolnikof
Clásico criticar algo antes de verlo.
#7 #7 thedarklordmorgoth dijo: #4 @rodionromanovitchraskolnikof
Clásico criticar algo antes de verlo.@thedarklordmorgoth Es el deporte típico español, no lo sabias?
#3#5#2 #2 dhaos dijo: ¿Qué? Si la frase de "Los muertos no cuentan cuentos" es recurrente en todas las peliculas... Aunque no tanto como los albaricoques en esta página.gente votando negativo a los albaricoques no está en la onda de esta página... albaricoquemos juntos camaradas!!
#6 #6 buho__juku dijo: Lobezno soy tu onda vital a todo gas@buho__juku lobezno es una traducción literal, a todo gas una traducción del sentido de la frase hecha. Onda vial, bueno no tengo conocimientos suficientes de japones como para saber lo adecuado o erroneo de la traducción.
Pareceis latinos vs españoles Homer vs Homero, y la madre que los parió, pinche wey, no mame, andele y toda esa mierda, a ver la peli, si te gusta bien y si no pues nada, pero al subnormal de los titulos latinos vs españoles ignorar, con cara de asco eso si, y ya.
#6 #6 buho__juku dijo: Lobezno soy tu onda vital a todo gas@buho__juku tu lo que eres es tonto y ya, Arturito de Star Wars, inutil en tu casa....
Por cierto, después de comentar el truño este, quien narices ha aprobado esto ? han vendido memondo a un pais suramericano o lo aprueban para que nos demos de hostias gratuitamente mientras se parten el ojal ?
para el tonto que ha subido el cartel https://www.youtube.com/watch?v=BrX5op6_9uw
#15 #15 diegowithdelay dijo: para el tonto que ha subido el cartel https://www.youtube.com/watch?v=BrX5op6_9uw@diegowithdelay por cierto, la cuenta de youtube es de disneyuk asi que a callar
De todos modos hay que ser un albaricoque con retraso mental para preferir ver una película con doblaje que en idioma original.
#10 #10 gracko13 dijo: #6 @buho__juku lobezno es una traducción literal, a todo gas una traducción del sentido de la frase hecha. Onda vial, bueno no tengo conocimientos suficientes de japones como para saber lo adecuado o erroneo de la traducción.@gracko13 Ni de inglés tampoco me parece a mí, porque Wolverine no se traduce como Lobezno, si no como Glotón
#7 #7 thedarklordmorgoth dijo: #4 @rodionromanovitchraskolnikof
Clásico criticar algo antes de verlo.@thedarklordmorgoth Si de algo entiendo en esta vida es de Jack Sparrow, y sé que va en decadencia con cada película. Con la 4º le hirieron de gravedad, ahora con la 5ª lo van a matar.
#18 #18 frikinside dijo: #10 @gracko13 Ni de inglés tampoco me parece a mí, porque Wolverine no se traduce como Lobezno, si no como Glotón@frikinside Tanto glotón como carcayú. (es un animal que vive en Canadá (entre otros países) y tiene 3 garras en cada pata.) Comprendo perfectamente que le cambiaran el nombre a Lobezno.
#17 #17 mr_bipolar dijo: De todos modos hay que ser un albaricoque con retraso mental para preferir ver una película con doblaje que en idioma original.@mr_bipolar
1. No entiendo la relación del doblaje con la traducción del título. Son cosas distintas.
2. Respeta a los que preferimos ver una película doblada porque preferimos entender lo que dice cada personaje sin pasarnos las película leyendo y perdiéndonos algunos detalles visuales.
#9 #9 pepareina dijo: #3#5#2 gente votando negativo a los albaricoques no está en la onda de esta página... albaricoquemos juntos camaradas!!
@pepareina
Albaricoque nuestro que estás en VEF
Santificados sean tus plagios
Venga a nosotros tu repost
Danos hoy nuestro aporte de cada día
Así en Twitter como aquí
No sigo que me da palo
#19 #19 rodionromanovitchraskolnikov dijo: #7 @thedarklordmorgoth Si de algo entiendo en esta vida es de Jack Sparrow, y sé que va en decadencia con cada película. Con la 4º le hirieron de gravedad, ahora con la 5ª lo van a matar.@rodionromanovitchraskolnikof
No sabes si lo van a matar porque aún no has visto la película, a menos que seas pitoniso.
#2 #2 dhaos dijo: ¿Qué? Si la frase de "Los muertos no cuentan cuentos" es recurrente en todas las peliculas... Aunque no tanto como los albaricoques en esta página.@dhaos
Intentas resultar sarcastico?
A ver, Traduccion 101: No, recalco NO!!!, se traduce al pie de la letra, igual que tampoco te inventas lo que te salga de las pelotas.
Obviamente, traducido al español no seria "Los muertos no cuentan cuentos", sino mas bien "Los muertos no hablan" (Ya que "Dead men tell no tales" es una expresion, una frase hecha). Ahora bien, de ahí a "La venganza de Salazar" se va un buen trecho.
En serio, para un aporte del Albaricoquero que tiene razon de ser (El cometa Halley pasa con mas frecuencia que esto) y como os poneis...
#25 #25 chronoid dijo: #2 @dhaos
Intentas resultar sarcastico?
A ver, Traduccion 101: No, recalco NO!!!, se traduce al pie de la letra, igual que tampoco te inventas lo que te salga de las pelotas.
Obviamente, traducido al español no seria "Los muertos no cuentan cuentos", sino mas bien "Los muertos no hablan" (Ya que "Dead men tell no tales" es una expresion, una frase hecha). Ahora bien, de ahí a "La venganza de Salazar" se va un buen trecho.
En serio, para un aporte del Albaricoquero que tiene razon de ser (El cometa Halley pasa con mas frecuencia que esto) y como os poneis...@chronoid En ningún momento he dicho que se tenga que traducir al pie de la letra, simplemente que, de la misma forma que "Dead men tell no tales" está traducida como "Los muertos no cuentan cuentos" en las otras peliculas -Cuando llegan a la Isla de Muerta o cuando hay un pantallazo negro antes de entrar en el mundo de Davy Jones- pues se tendría que haber usado la misma frase como referencia.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
4 oct 2016, 21:04
Bueno , viendo el trailer , tiene más sentido el título en español