Son gente muy afortunada por @Modernicidio
Vía: https://twitter.com/Modernicidio/status/503692914875465728
#1 #1 yoo1996 dijo: Igual que el castellano, el inglés tiene muchos acentos, de echo, apuesto lo que sea que les jode bajarse una peli y que sea inglés de ukAhora que lo pienso, no hacen pelis eb diferentes acentos (que yo sepa) No me mateis plz
#2 #2 yoo1996 dijo: #1 Ahora que lo pienso, no hacen pelis eb diferentes acentos (que yo sepa) No me mateis plz@yoo1996 El mejor ejemplo son las pelis dobladas al francés. Tienen un caso parecido: francés de Francia y francés de Canadá.
Uno de mis tres deseos a un genio seria que no existiese el doblaje latino.
Es gracioso como a los españoles les molesta el Latino.
Y nosotros los latinos odiamos que haya una película en español de España.
Eso pasa desde que existen los dos tipos de doblaje. La causa es que tu ves la serie en la tele y te acostumbras a oírlo de una forma y luego cambias y no es igual. O con las películas si la primera parte la ves en castellano. Con las películas de Disney no pasaba, estaban dobladas así y punto, sin versiones. Y nadie se queja. (Yo busco las películas en castellano y reconozco que no me gustan en latino, pero entiendo perfectamente que ellos hagan lo mismo)
#5 #5 kastros dijo: Uno de mis tres deseos a un genio seria que no existiese el doblaje latino.@kastros A mis brazos!
Bueno cuando traducen para latinoamericanos no esperan que las vea un español y lo mismo al revés, a mi personalmete me gustan los dos doblajes.
Me hace gracia que digas español de España. Si no le llamaseis español a la aberración que habláis, estas cosas no pasarían. Llamadle latino, o castellano, o yo que se
Casi todo un contiene ve peliculas en Latino y solo usted en español
Pero en USA hay mas de 50 millones de hablantes latinoamericanos y esto supera la población en España, así que no creo que se encuentre mas facil películas dobladas al castellano.
#10 #10 jaumapons dijo: Me hace gracia que digas español de España. Si no le llamaseis español a la aberración que habláis, estas cosas no pasarían. Llamadle latino, o castellano, o yo que se latino es incorrecto...
Latina es cualquier lengua derivada del latín...
Es curioso llamar latino al único territorio en el que el imperio romano no estuvo xd
Es curioso por que no hay nada peor (soy colombiano) que después de buscar una película por mucho tiempo la encuentres en español-España.
#4 #4 fanlowaldo dijo: ¿tanto cuesta leer subtitulos?@fanlowaldo hay muchas pelis que no son para leer con subtítulos
#10 #10 jaumapons dijo: Me hace gracia que digas español de España. Si no le llamaseis español a la aberración que habláis, estas cosas no pasarían. Llamadle latino, o castellano, o yo que se @jaumapons castellano es de castilla, la de España. Y a lo otro se le llama español porque de alguna manera ha de llamarse. Y latino se confundiría con latín
#11 #11 pacely08 dijo: Casi todo un contiene ve peliculas en Latino y solo usted en españolCasi todo un continente que?? Pero si entre ellos se pegan por los doblajes.
Y no, no es culpa nuestra que no tengáis ni idea de hablar un idioma y lo mezcléis de forma aberrante con el inglés para decir palabras que sí existen en castellano.
Yo a todos los que me dicen que el doblaje de los simpson es mejor en "latino"...es que los enviaba de vuelta a casa en un buque de contenedores.
#14 #14 alguienex dijo: Es curioso por que no hay nada peor (soy colombiano) que después de buscar una película por mucho tiempo la encuentres en español-España.Tu no tendrías que estar cultivando café? (o coca?)
Una vez mas, debieras escuchar mas castellano para no parecer un ignorante completo
#18 #18 angelnegro dijo: #14 Tu no tendrías que estar cultivando café? (o coca?)
Una vez mas, debieras escuchar mas castellano para no parecer un ignorante completoSi quieres criticar a alguien por no conocer su propio idioma deberías aprender a escribir correctamente el tuyo antes.
#18 #18 angelnegro dijo: #14 Tu no tendrías que estar cultivando café? (o coca?)
Una vez mas, debieras escuchar mas castellano para no parecer un ignorante completoGracioso que después de un comentario tan xenofobo hables de ignorancia
Mas bien afortunados nosotros los latinos que no tememos que tolerar los asquerosos doblajes de españa
Bueno, depende... Estamos acostumbrados a los doblajes en castellano pero qué me dices de la sirenita? ¿eh? la sirenita vino a españa en latino y cuando se dobló al castellano tuvo tan poco éxito que la sirenia 2, ya en pleno siglo 21 y con todo doblado al castellano, esa peli se dejó en latino. ¿Por qué? Costumbre pura y dura.
los españoles molestan mucho con el doblaje hispanoamericano y viceversa
pero deben entender algo. Se debe hacer un doblaje para que casi 300 millones (6 veces mas que España para los desentendidos) de habitantes puedan entenderlo y disfrutarlo.
¿entienden?, no es sencillo
Dejen de decir español de España o español latino. Si latinos también son españoles, franceses, italianos y más. Tanto latinoamerica como España hablan castellano o español como quieran llamarlo lo único que varía es el acento y las expresiones. Parecen tontos hablando de dos idiomas cuando en las dos partes se habla el mismo.
#5 #5 kastros dijo: Uno de mis tres deseos a un genio seria que no existiese el doblaje latino.@kastros pues yo pagaria lo que sea para que deje de existir el doblage español (de españa)
#5 #5 kastros dijo: Uno de mis tres deseos a un genio seria que no existiese el doblaje latino.@kastros Te das cuenta de cuantos somos en latinoamericanos? somos mas, mucho mas!!
#13 #13 astur_torque dijo: #10 latino es incorrecto...
Latina es cualquier lengua derivada del latín...
Es curioso llamar latino al único territorio en el que el imperio romano no estuvo xdno te hagas el listo. Latino es la forma de acortar latinoamericano, que designa a los paises americanos que hablan español (que viene del latin). Asi que no veo la incorreccion.
tanto comentario sobre si el latino da asco o el "español de españa" da asco y tal ... y todavia nadie a puesto que internet es "igual" para todos y puedes ver las pelis en el idioma que te salga del rabo?¿
#20 #20 johngp dijo: #18 Gracioso que después de un comentario tan xenofobo hables de ignorancia@johngp Ohh no!!! Ya me han llamado "xenófobo" .... ya no podré dormir hoy.
Los panchitos que se vuelvan a sus arboles y cuando se civilicen que bajen, no antes.
ESO si es xenofobo, lo de que no saben hablar y son unos maleducados no es xenofobia, es una realidad.
Los latinoamericanos si sabemos hablar y somos muy educados así que no hables estupideces. El hecho que vos conozcas latinos que sean unos hijos de Puta no significa que todos somos así. Igual que hay españoles que no son idiotas y racistas como vos. No generalices.
#26 #26 lara_andreilla dijo: #5 @kastros Te das cuenta de cuantos somos en latinoamericanos? somos mas, mucho mas!!@lara_andreilla ¿Y?, cada cual que se quede con su acento. Yo no soporto los doblajes en latino porque cambian tantas palabras que necesitas un diccionario latino-castellano para entender del todo algunas frases. Además de que no me gusta la forma de hablar que tienen y muchas veces la voz no le pega al personaje.
#30 #30 yessikita94 dijo: Los latinoamericanos si sabemos hablar y somos muy educados así que no hables estupideces. El hecho que vos conozcas latinos que sean unos hijos de Puta no significa que todos somos así. Igual que hay españoles que no son idiotas y racistas como vos. No generalices.@yessikita94 Supongo que los habrá, porque no creo que estéis toda la vida contratando trabajadores extranjeros para hacer las casas y, puentes y demás cosas (y no hablo sólo de albañiles). De todas formas me diras que no te das una vuelta por internet y no encuentras un porrón de burradas escritas por latinos. Que te dan ganas de regalarle un pu** diccionario... Que si "conoses", "habeses"... o pronunciar comer diciendo "comel". Lo peor que hicísteis fue esa aberración llamada Reggaeton.
danixu, no te voy a negar que visto esas burradas pero también he visto comentarios de españoles que escriben burradas no te estés echando rositas. Y en España también pronuncian mal quitando la "r" al final de las palabras o la "s" incluso hay unos que pronuncian la "c" hasta en palabras que no las lleva. Y lo del reggaeton no me vas a decir que España no lo imitan no? Que allá también lo escuchan.
Y ahí generalizas otra vez no a todos los latinos nos gusta el reggaeton.
A mi lo único que no me gusta es que generalicen que ven algo en unos cuantos y ya creen que somos todos así.
#33 #33 yessikita94 dijo: danixu, no te voy a negar que visto esas burradas pero también he visto comentarios de españoles que escriben burradas no te estés echando rositas. Y en España también pronuncian mal quitando la "r" al final de las palabras o la "s" incluso hay unos que pronuncian la "c" hasta en palabras que no las lleva. Y lo del reggaeton no me vas a decir que España no lo imitan no? Que allá también lo escuchan.
Y ahí generalizas otra vez no a todos los latinos nos gusta el reggaeton.
A mi lo único que no me gusta es que generalicen que ven algo en unos cuantos y ya creen que somos todos así. @yessikita94 Si, los andaluces suelen pronunciar la C como una S, pero al final terminan escribiéndola bien ;)
Lo de la R al final de la palabra... la verdad es que será a los mayores que algunos por desgracia no pudieron ir a la escuela, pero en el día a día (trabajo, metro, música...) sólo lo he escuchado de boca de los latinos (de hecho por más que intento hacer memoria no recuerdo haber escuchado a un español pronunciándolo así).
Tampoco digo que a todos os guste el Reggaetón, sino que fue un invento de latinos y que fue una aberración contra natura... y los españoles que hacen/escuchan reggaetón está claro que les falta un hervor o le dan mucho a los porros...
#4 #4 fanlowaldo dijo: ¿tanto cuesta leer subtitulos?@fanlowaldo son españoles, que esperabas, hacen todo una campaña para que un juego salga en castellano sin pensar que nosotros debíamos acostumbrarnos a los juegos en castellano cuando no era común tener un juego en nuestro idioma...
Creo que yo solo tolero el doblaje español en los videojuegos(porque toca), las películas prefiero ni vernas dobladas con ese asentó español.
Pues yo prefiero el doblaje latino, el castellano no me gusta para nada
Danixu yo vivo en España y eso de acortar la "s" y la "r" lo he oido en gente de bachillerato que hoy esta yendo a la universidad así que no sólo son los ancianos. Y decís que los españoles escriben bien pero no todos, algunos si escriben bien que es lo mismo que pasa con los latinos algunos tienen retraso y otros no. Pero vos te metes en la cabeza que todos escriben bien y que los defectos sólo lo tienen los latinos cuando ustedes también los tienen y hay españoles que escriben la "z" para mostrar que son españoles y que así hablan. Y lo del reggaeton si es una aberración pero eso no es lo único que nos define y allá en todos los botellones se escucha así que hay a los que les gusta.
1. Soy colombiana
2. Vivo en Barcelona
3. Prefiero el doblaje de aquí, me acostumbré a él, me acostumbré a “Homer“ y se me hace raro “Homero“
4. Cada cual haga de su capa un sayo y de su culo un candelero.
Como dice #28 #28 dandelion37 dijo: tanto comentario sobre si el latino da asco o el "español de españa" da asco y tal ... y todavia nadie a puesto que internet es "igual" para todos y puedes ver las pelis en el idioma que te salga del rabo?¿internet es tan amplio como para encontrar de todo, hasta gente que generaliza y hasta cree insultar a los demás con decirles “panchitos“
Por lo de la ortografía es una enfermedad de transmisión textual, la hay buena y mala en todos lados y nadie está exento de cometer un error.
Un poco de tolerancia, algún día la necesitarás.
Sinceramente ésta discusión es una gilip*llez. Tal vez si dejáramos estas peleas, propias de niños de infantil, y nos apoyáramos de verdad, como si fuéramos un único país, el idioma básico sería el español (o como queráis llamarlo) y no el inglés. Ahí os lo dejo.
#35 #35 jock dijo: #4 @fanlowaldo son españoles, que esperabas, hacen todo una campaña para que un juego salga en castellano sin pensar que nosotros debíamos acostumbrarnos a los juegos en castellano cuando no era común tener un juego en nuestro idioma...@jock ¿Qué? Yo también soy español y me repatean los doblajes. Son la enfermedad del séptimo arte y una manera de asesinar las interpretaciones. ¿Y tú te crees que en España no vemos cosas dobladas por latinos? Prácticamente todos los dibujos de mi infancia estaban doblados por mexicanos o similar, las pelis de Disney, los dibujos de la tele... Por favor, cada peli en su versión original y si no se entiende se le ponen subtítulos y ya está.
#25 #25 trolljoa dijo: #5 @kastros pues yo pagaria lo que sea para que deje de existir el doblage español (de españa)@trolljoa doblaje va con j
Desearía ser de E.U para no poder leer las babosadas castellanas o.O
Nunca va a caer bien los doblajes para ninguna raza.. ya que no es normal ver a un estadounidense diciendo "que cojones" o "chinga tu madre"
#41 #41 fanlowaldo dijo: #35 @jock ¿Qué? Yo también soy español y me repatean los doblajes. Son la enfermedad del séptimo arte y una manera de asesinar las interpretaciones. ¿Y tú te crees que en España no vemos cosas dobladas por latinos? Prácticamente todos los dibujos de mi infancia estaban doblados por mexicanos o similar, las pelis de Disney, los dibujos de la tele... Por favor, cada peli en su versión original y si no se entiende se le ponen subtítulos y ya está.@fanlowaldo el problema esta en que las empresas que se dedican a hacer los doblajes son latinas, de hecho están en México y Venezuela, por eso es que se doblan en latino, sera que existen empresas de doblaje en Castellano?. Ademas y estoy de acuerdo con usted, es que en el doblaje se pierden algunas cosas, se deforman chistes e incluso se agregan palabras que no tienen sentido de ser, en fin, simplemente si te disgustan tanto los doblajes entonces busca subtitulados...
#46 #46 jock dijo: #41 @fanlowaldo el problema esta en que las empresas que se dedican a hacer los doblajes son latinas, de hecho están en México y Venezuela, por eso es que se doblan en latino, sera que existen empresas de doblaje en Castellano?. Ademas y estoy de acuerdo con usted, es que en el doblaje se pierden algunas cosas, se deforman chistes e incluso se agregan palabras que no tienen sentido de ser, en fin, simplemente si te disgustan tanto los doblajes entonces busca subtitulados...@jock pero con el tema de los chistes, hasta con subtitulo pierden gracia y sentido..
Pues para escuchar un doblaje con acentos inventados... Prefiero el latino al que se hace aquí en España, la verdad.
#18 #18 angelnegro dijo: #14 Tu no tendrías que estar cultivando café? (o coca?)
Una vez mas, debieras escuchar mas castellano para no parecer un ignorante completo@angelnegro Shhhhhhh. ¡Que lo de la coca es un secreto! Ahora si en serio, puede que no escuche castellano todos los días (como tu probablemente no escucharas latino todos los días) pero se lo suficiente de España, su idioma, su acento, etc, por eso no te pregunto "¿Y tu no deberías estar buscando trabajo?" Así que el que parece realmente ignorante es otro.
No entiendo para qué tanta guerra, cuando en España veíamos programación en latino cuando éramos críos y no pasaba nada, y en latinoamérica han visto programación de aquí y lo mismo. Creo que es de imbéciles generar discordia con un tema tan vanal, pero allá ustedes.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
27 ago 2014, 18:33
Igual que el castellano, el inglés tiene muchos acentos, de echo, apuesto lo que sea que les jode bajarse una peli y que sea inglés de uk