VEF > Visto en las Redes > Si es que no se puede ser tan grande, jomíooooo por @ThorBjornsson_
Arriba
25
Enviado por Anónimo el 22 oct 2014, 14:02

Si es que no se puede ser tan grande, jomíooooo por @ThorBjornsson_


apretado,entrar,caber,foto,lavabo,juego de tronos,montaña,grande,ThorBjornsson_,icelandair,pequeño,espacio

Vía: https://twitter.com/ThorBjornsson_


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a La peli de Musk, por @MediterraneoDGT Enlace a Meritocracia, por @LosPajarosPican Enlace a La M de Mario, por @vvvhannah

Vídeo relacionado:

Enlace a Metsovo: El pueblo montañero más bonito de Grecia
#1 por blodeuwedd
23 oct 2014, 00:36

Sí, yo en ocasiones me siento una púa también...

A favor En contra 21(29 votos)
destacado
#2 por condoleeza
23 oct 2014, 01:08

Fan de ese señor que traduce pua en vez de un "dolor en el culo"

3
A favor En contra 59(67 votos)
#3 por planta
23 oct 2014, 07:58

Pua xDDDDDDDDDDDDD

A favor En contra 2(4 votos)
#4 por jolenejolene
23 oct 2014, 10:29

#2 #2 condoleeza dijo: Fan de ese señor que traduce pua en vez de un "dolor en el culo"pero nunca oistéis lo de pua? Sé que no es la traducción correcta, pero no está mal

A favor En contra 18(32 votos)
#5 por mooncalf
23 oct 2014, 10:39

La contestación de la aerolínea no tiene desperdicio

A favor En contra 20(20 votos)
#6 por nilith
23 oct 2014, 11:35

Ostras, púes a simple vista antes de leer el texto, pensé que era Tom Hanks!

A favor En contra 4(4 votos)
#7 por optimismoeverywhere
23 oct 2014, 11:37

#2 #2 condoleeza dijo: Fan de ese señor que traduce pua en vez de un "dolor en el culo"@vanderwaals Sí, es como los que traducen "asshole" como "capullo" en vez de "agujero del culo". Es que la gente ya ni sabe traducir literalmente y prefiere buscar expresiones propias del idioma de destino.

4
A favor En contra 12(20 votos)
#8 por simplemente_yo
23 oct 2014, 12:01

#7 #7 optimismoeverywhere dijo: #2 @vanderwaals Sí, es como los que traducen "asshole" como "capullo" en vez de "agujero del culo". Es que la gente ya ni sabe traducir literalmente y prefiere buscar expresiones propias del idioma de destino.No sé tú, pero yo no he oído en mi vida eso de "ser una púa".

2
A favor En contra 2(14 votos)
#9 por daniel8dvk
23 oct 2014, 13:06

#7 #7 optimismoeverywhere dijo: #2 @vanderwaals Sí, es como los que traducen "asshole" como "capullo" en vez de "agujero del culo". Es que la gente ya ni sabe traducir literalmente y prefiere buscar expresiones propias del idioma de destino.capullo para españa y pendejo para méxico son las traducciones más correctas diría yo.

1
A favor En contra 6(6 votos)
#10 por yoo1996
23 oct 2014, 15:18

Disculpad mi ignorancia, pero no lo entiendo ¿Alguien me lo puede explicar sin soltarme que soy gilipollas o algo por el estilo?

2
A favor En contra 0(2 votos)
#11 por viyosa
23 oct 2014, 15:23

#10 #10 yoo1996 dijo: Disculpad mi ignorancia, pero no lo entiendo ¿Alguien me lo puede explicar sin soltarme que soy gilipollas o algo por el estilo?@yoo1996 El actor que aparece es el que interpreta a La Montaña en juego de tronos, de ahí la contestación de la aerolínea sobre que sus aviones están diseñados para volar sobre montañas, no para llevarlas :)

A favor En contra 10(10 votos)
#12 por al02683173
23 oct 2014, 15:26

A mi tambien me ha pasado.

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por jolenejolene
23 oct 2014, 16:44

#8 #8 simplemente_yo dijo: #7 No sé tú, pero yo no he oído en mi vida eso de "ser una púa".Es que no dice "ser una pua", sino "es una pua", que es bien distinto

2
A favor En contra 2(4 votos)
#14 por mksherox
23 oct 2014, 17:25

#13 #13 jolenejolene dijo: #8 Es que no dice "ser una pua", sino "es una pua", que es bien distinto@jolenejolene
En mi zona por lo menos, una púa es más bien un timo, no una jodienda. Cuando algo es demasiado caro para lo que merece, se dice "vaya púa!" y cuando alguien te la quiere colar le dices "me estás puando"...

1
A favor En contra 1(3 votos)
#15 por kl0x
23 oct 2014, 17:41

#7 #7 optimismoeverywhere dijo: #2 @vanderwaals Sí, es como los que traducen "asshole" como "capullo" en vez de "agujero del culo". Es que la gente ya ni sabe traducir literalmente y prefiere buscar expresiones propias del idioma de destino.@optimismoeverywhere Si, pues que use expresiones neutras, no originales de vete tú a saber dónde..

Una púa en mi pueblo, donde usamos el idioma castellano, es lo que parece en el diccionario.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#16 por yoo1996
23 oct 2014, 17:58

#10 #10 yoo1996 dijo: Disculpad mi ignorancia, pero no lo entiendo ¿Alguien me lo puede explicar sin soltarme que soy gilipollas o algo por el estilo?Aaaah, okey, gracias, no sigo Juego de tronos, por eso no lo entendía jajaja

1
A favor En contra 4(4 votos)
#17 por badumchas
23 oct 2014, 18:03

#7 #7 optimismoeverywhere dijo: #2 @vanderwaals Sí, es como los que traducen "asshole" como "capullo" en vez de "agujero del culo". Es que la gente ya ni sabe traducir literalmente y prefiere buscar expresiones propias del idioma de destino.@optimismoeverywhere Es que "asshole" en inglés es alguien que encaja perfectamente en la descripción de "capullo" en español. Si lo traduces literalmente no tiene ningún sentido porque eso en España directamente no existe.
De verdad, pensadlas un poco.

2
A favor En contra 8(10 votos)
#18 por mksherox
23 oct 2014, 18:27

#17 #17 badumchas dijo: #7 @optimismoeverywhere Es que "asshole" en inglés es alguien que encaja perfectamente en la descripción de "capullo" en español. Si lo traduces literalmente no tiene ningún sentido porque eso en España directamente no existe.
De verdad, pensadlas un poco.
@badumchas Creo que es sarcasmo...

A favor En contra 1(3 votos)
#19 por donkandande
23 oct 2014, 18:28

#16 #16 yoo1996 dijo: #10 Aaaah, okey, gracias, no sigo Juego de tronos, por eso no lo entendía jajaja@yoo1996 igual son como 3 o 4 actores que interpretan a la montaña se cambian en cada temporada y ni se dan cuenta.

A favor En contra 0(0 votos)
#20 por optimismoeverywhere
23 oct 2014, 19:18

#8 #8 simplemente_yo dijo: #7 No sé tú, pero yo no he oído en mi vida eso de "ser una púa".@simplemente_yo #15 #15 kl0x dijo: #7 @optimismoeverywhere Si, pues que use expresiones neutras, no originales de vete tú a saber dónde..

Una púa en mi pueblo, donde usamos el idioma castellano, es lo que parece en el diccionario.
@kl0x Estoy de acuerdo en que será regional (al menos yo no la conocía), pero no por eso es una mala traducción, ni mucho menos es mejor utilizar una traducción literal impropia del español en cualquier contexto.

#9 #9 daniel8dvk dijo: #7 capullo para españa y pendejo para méxico son las traducciones más correctas diría yo.@daniel8dvk #17 #17 badumchas dijo: #7 @optimismoeverywhere Es que "asshole" en inglés es alguien que encaja perfectamente en la descripción de "capullo" en español. Si lo traduces literalmente no tiene ningún sentido porque eso en España directamente no existe.
De verdad, pensadlas un poco.
@badumchas ¿Habéis leído todo mi comentario? ¿En serio era tan difícil pillar el sarcasmo?

2
A favor En contra 0(2 votos)
#21 por jolenejolene
23 oct 2014, 20:07

#14 #14 mksherox dijo: #13 @jolenejolene
En mi zona por lo menos, una púa es más bien un timo, no una jodienda. Cuando algo es demasiado caro para lo que merece, se dice "vaya púa!" y cuando alguien te la quiere colar le dices "me estás puando"...
am, ok

A favor En contra 0(2 votos)
#22 por daniel8dvk
23 oct 2014, 23:30

#20 #20 optimismoeverywhere dijo: #8 @simplemente_yo #15 @kl0x Estoy de acuerdo en que será regional (al menos yo no la conocía), pero no por eso es una mala traducción, ni mucho menos es mejor utilizar una traducción literal impropia del español en cualquier contexto.

#9 @daniel8dvk #17 @badumchas ¿Habéis leído todo mi comentario? ¿En serio era tan difícil pillar el sarcasmo?

yo qué sé tío, veo tantas gilipolleces al día que ya no distingo la realidad de la ficción o el sarcasmo.

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por ciro
24 oct 2014, 00:17

#2 #2 condoleeza dijo: Fan de ese señor que traduce pua en vez de un "dolor en el culo"@vanderwaals Porque las traducciones literales son lo mas ridiculo y lamentable q existe.
El equivalente lógico, no literal, de "pain in the arse" sería "grano en el culo", ya q nadie dice "eres un dolor en el culo", como tampoco nadie dice "¿bromeas", "te voy a patear el culo", " mi jodido telefono", ni "follamadres".

A favor En contra 4(6 votos)
#24 por kl0x
24 oct 2014, 09:51

#20 #20 optimismoeverywhere dijo: #8 @simplemente_yo #15 @kl0x Estoy de acuerdo en que será regional (al menos yo no la conocía), pero no por eso es una mala traducción, ni mucho menos es mejor utilizar una traducción literal impropia del español en cualquier contexto.

#9 @daniel8dvk #17 @badumchas ¿Habéis leído todo mi comentario? ¿En serio era tan difícil pillar el sarcasmo?

@optimismoeverywhere Entiendo que en este caso era mejor una traducción literal que regional.

A favor En contra 0(2 votos)
#25 por condoleeza
24 oct 2014, 13:33

#13 #13 jolenejolene dijo: #8 Es que no dice "ser una pua", sino "es una pua", que es bien distinto@jolenejolene yo no he escuchado ninguna de las dos cosas...

A favor En contra 0(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!