Si es que no se puede ser tan grande, jomíooooo por @ThorBjornsson_
Vía: https://twitter.com/ThorBjornsson_
Sí, yo en ocasiones me siento una púa también...
La contestación de la aerolínea no tiene desperdicio
#2 #2 condoleeza dijo: Fan de ese señor que traduce pua en vez de un "dolor en el culo"pero nunca oistéis lo de pua? Sé que no es la traducción correcta, pero no está mal
#2 #2 condoleeza dijo: Fan de ese señor que traduce pua en vez de un "dolor en el culo"@vanderwaals Sí, es como los que traducen "asshole" como "capullo" en vez de "agujero del culo". Es que la gente ya ni sabe traducir literalmente y prefiere buscar expresiones propias del idioma de destino.
#10 #10 yoo1996 dijo: Disculpad mi ignorancia, pero no lo entiendo ¿Alguien me lo puede explicar sin soltarme que soy gilipollas o algo por el estilo?@yoo1996 El actor que aparece es el que interpreta a La Montaña en juego de tronos, de ahí la contestación de la aerolínea sobre que sus aviones están diseñados para volar sobre montañas, no para llevarlas :)
#7 #7 optimismoeverywhere dijo: #2 @vanderwaals Sí, es como los que traducen "asshole" como "capullo" en vez de "agujero del culo". Es que la gente ya ni sabe traducir literalmente y prefiere buscar expresiones propias del idioma de destino.@optimismoeverywhere Es que "asshole" en inglés es alguien que encaja perfectamente en la descripción de "capullo" en español. Si lo traduces literalmente no tiene ningún sentido porque eso en España directamente no existe.
De verdad, pensadlas un poco.
#7 #7 optimismoeverywhere dijo: #2 @vanderwaals Sí, es como los que traducen "asshole" como "capullo" en vez de "agujero del culo". Es que la gente ya ni sabe traducir literalmente y prefiere buscar expresiones propias del idioma de destino.capullo para españa y pendejo para méxico son las traducciones más correctas diría yo.
Ostras, púes a simple vista antes de leer el texto, pensé que era Tom Hanks!
#2 #2 condoleeza dijo: Fan de ese señor que traduce pua en vez de un "dolor en el culo"@vanderwaals Porque las traducciones literales son lo mas ridiculo y lamentable q existe.
El equivalente lógico, no literal, de "pain in the arse" sería "grano en el culo", ya q nadie dice "eres un dolor en el culo", como tampoco nadie dice "¿bromeas", "te voy a patear el culo", " mi jodido telefono", ni "follamadres".
#10 #10 yoo1996 dijo: Disculpad mi ignorancia, pero no lo entiendo ¿Alguien me lo puede explicar sin soltarme que soy gilipollas o algo por el estilo?Aaaah, okey, gracias, no sigo Juego de tronos, por eso no lo entendía jajaja
#8 #8 simplemente_yo dijo: #7 No sé tú, pero yo no he oído en mi vida eso de "ser una púa".Es que no dice "ser una pua", sino "es una pua", que es bien distinto
#17 #17 badumchas dijo: #7 @optimismoeverywhere Es que "asshole" en inglés es alguien que encaja perfectamente en la descripción de "capullo" en español. Si lo traduces literalmente no tiene ningún sentido porque eso en España directamente no existe.
De verdad, pensadlas un poco.@badumchas Creo que es sarcasmo...
#7 #7 optimismoeverywhere dijo: #2 @vanderwaals Sí, es como los que traducen "asshole" como "capullo" en vez de "agujero del culo". Es que la gente ya ni sabe traducir literalmente y prefiere buscar expresiones propias del idioma de destino.@optimismoeverywhere Si, pues que use expresiones neutras, no originales de vete tú a saber dónde..
Una púa en mi pueblo, donde usamos el idioma castellano, es lo que parece en el diccionario.
#13 #13 jolenejolene dijo: #8 Es que no dice "ser una pua", sino "es una pua", que es bien distinto@jolenejolene
En mi zona por lo menos, una púa es más bien un timo, no una jodienda. Cuando algo es demasiado caro para lo que merece, se dice "vaya púa!" y cuando alguien te la quiere colar le dices "me estás puando"...
Disculpad mi ignorancia, pero no lo entiendo ¿Alguien me lo puede explicar sin soltarme que soy gilipollas o algo por el estilo?
#16 #16 yoo1996 dijo: #10 Aaaah, okey, gracias, no sigo Juego de tronos, por eso no lo entendía jajaja@yoo1996 igual son como 3 o 4 actores que interpretan a la montaña se cambian en cada temporada y ni se dan cuenta.
#8 #8 simplemente_yo dijo: #7 No sé tú, pero yo no he oído en mi vida eso de "ser una púa".@simplemente_yo #15 #15 kl0x dijo: #7 @optimismoeverywhere Si, pues que use expresiones neutras, no originales de vete tú a saber dónde..
Una púa en mi pueblo, donde usamos el idioma castellano, es lo que parece en el diccionario.@kl0x Estoy de acuerdo en que será regional (al menos yo no la conocía), pero no por eso es una mala traducción, ni mucho menos es mejor utilizar una traducción literal impropia del español en cualquier contexto.
#9 #9 daniel8dvk dijo: #7 capullo para españa y pendejo para méxico son las traducciones más correctas diría yo.@daniel8dvk #17 #17 badumchas dijo: #7 @optimismoeverywhere Es que "asshole" en inglés es alguien que encaja perfectamente en la descripción de "capullo" en español. Si lo traduces literalmente no tiene ningún sentido porque eso en España directamente no existe.
De verdad, pensadlas un poco.@badumchas ¿Habéis leído todo mi comentario? ¿En serio era tan difícil pillar el sarcasmo?
#14 #14 mksherox dijo: #13 @jolenejolene
En mi zona por lo menos, una púa es más bien un timo, no una jodienda. Cuando algo es demasiado caro para lo que merece, se dice "vaya púa!" y cuando alguien te la quiere colar le dices "me estás puando"...am, ok
#20 #20 optimismoeverywhere dijo: #8 @simplemente_yo #15 @kl0x Estoy de acuerdo en que será regional (al menos yo no la conocía), pero no por eso es una mala traducción, ni mucho menos es mejor utilizar una traducción literal impropia del español en cualquier contexto.
#9 @daniel8dvk #17 @badumchas ¿Habéis leído todo mi comentario? ¿En serio era tan difícil pillar el sarcasmo?
yo qué sé tío, veo tantas gilipolleces al día que ya no distingo la realidad de la ficción o el sarcasmo.
#20 #20 optimismoeverywhere dijo: #8 @simplemente_yo #15 @kl0x Estoy de acuerdo en que será regional (al menos yo no la conocía), pero no por eso es una mala traducción, ni mucho menos es mejor utilizar una traducción literal impropia del español en cualquier contexto.
#9 @daniel8dvk #17 @badumchas ¿Habéis leído todo mi comentario? ¿En serio era tan difícil pillar el sarcasmo?
@optimismoeverywhere Entiendo que en este caso era mejor una traducción literal que regional.
#13 #13 jolenejolene dijo: #8 Es que no dice "ser una pua", sino "es una pua", que es bien distinto@jolenejolene yo no he escuchado ninguna de las dos cosas...
#7 #7 optimismoeverywhere dijo: #2 @vanderwaals Sí, es como los que traducen "asshole" como "capullo" en vez de "agujero del culo". Es que la gente ya ni sabe traducir literalmente y prefiere buscar expresiones propias del idioma de destino.No sé tú, pero yo no he oído en mi vida eso de "ser una púa".
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
23 oct 2014, 01:08
Fan de ese señor que traduce pua en vez de un "dolor en el culo"