VEF > Visto en las Redes > Seguro que no se te vuelve a olvidar por @RenRiesgo
Arriba
11
Enviado por Anonimillo el 25 nov 2014, 19:35

Seguro que no se te vuelve a olvidar por @RenRiesgo


Inglés,Profesor,LOL,Mosca,Examen,avion,dibujo,dibujar,artista,error,corregir

Vía: https://twitter.com/RenRiesgo/status/537195005375676416


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Si tienen un mal día, solo van a joder, por @Memakker Enlace a Esto es muy placentero, lo podría mirar durante horas Enlace a Este vídeo me acaba de crear una necesidad

Vídeo relacionado:

Enlace a Cómo lograr la toma perfecta desde el avión
#1 por wapa193
27 nov 2014, 19:58

Ya me gustaría tener un profesor así ja ja ja ja ja ja ja

1
A favor En contra 22(22 votos)
#3 por sweet_pea
27 nov 2014, 20:31

#2 #2 lleial dijo: Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.@lleial Cuando dices "I took a plane" no quiere decir que tú cojas el avión y te lo lleves a Inglaterra, sino que el avión te lleva a ti. Lo mismo con la mosca.

1
A favor En contra 22(24 votos)
#5 por ikkyu
27 nov 2014, 21:10

#2 #2 lleial dijo: Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.@lleial Esta forma de hablar la tienes igual en español. "Voy a coger un autobús", y no es que vayas a acercarte a uno de la línea 27 y cogerlo en brazos, se entiende que es el autobús el que te coge a tí en realidad.

1
A favor En contra 16(16 votos)
#4 por komaru
27 nov 2014, 20:46

#2 #2 lleial dijo: Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.#3 #3 sweet_pea dijo: #2 @lleial Cuando dices "I took a plane" no quiere decir que tú cojas el avión y te lo lleves a Inglaterra, sino que el avión te lleva a ti. Lo mismo con la mosca.@sweet_pea Exacto, y de hecho, traducido, es decir, "cogí un avión a Inglaterra", es precisamente como se dice en castellano. No es por ser el "puntillas" :P

A favor En contra 11(11 votos)
#10 por badumchas
28 nov 2014, 11:22

#1 #1 wapa193 dijo: Ya me gustaría tener un profesor así ja ja ja ja ja ja ja @wapa193 ¿Por qué separas los "jas"? ¿POR QUÉ?
¿Haces una pausa para respirar cada vez que te ríes? ¡DÍMELO! ¿¿¿POR QUÉ LOS SEPARAS???

A favor En contra 9(9 votos)
#6 por mr_b
27 nov 2014, 21:11

También pones sin querer "writting", no?

A favor En contra 7(7 votos)
#8 por goomer
27 nov 2014, 21:34

Yo creo que quiso decir: I took a flight to England.
Además también es correcto decir que "i took a fly to england" signifique que se llevó a una mosca a inglaterra, aunque la traducción que ha pintado el profesor es desde luego la mas graciosa

A favor En contra 3(7 votos)
#9 por chavi17
28 nov 2014, 00:26

No quiero ser puntilloso pero writing se escribe con solo una t

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por knighteres
29 nov 2014, 00:29

#5 #5 ikkyu dijo: #2 @lleial Esta forma de hablar la tienes igual en español. "Voy a coger un autobús", y no es que vayas a acercarte a uno de la línea 27 y cogerlo en brazos, se entiende que es el autobús el que te coge a tí en realidad.@ikkyu Un latinoamericano como yo entendera tu frase de una manera graciosa porque aca a "fornicar" le decimos "cojer"

A favor En contra 0(0 votos)
#2 por lleial
27 nov 2014, 20:08

Tampoco quiero ser yo el "puntillas" I took a fly to england, es mas lleve a una mosca a inglaterra, osea que llevaste tu una mosca a inglaterra no la mosca a ti.

3
A favor En contra 8(14 votos)
#7 por agt7
27 nov 2014, 21:21

En inglés fly significa mosca:") ¡Aún así tu profe es el puto amo!

A favor En contra 14(14 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!