¡Se dice Homero! ¡Que no, Homer! por @DoctorIncordio1
Vía: https://twitter.com/DoctorIncordio1/status/228162661467168768
Bueno, lo peor es lo de Ralph que alli se llama Rafa...
#1 #1 asieron dijo: Se dice Homer freidme a negativos panchitos!El nombre original es Homer, no tienen porqué freirte a negativos.
#5 #5 asieron dijo: Bueno, lo peor es lo de Ralph que alli se llama Rafa...jajajaja " Yo me llamo Rafa "
Lo más absurdo de estas discusiones es la gente que defiende el doblaje/traducción de su país como si fueran ellos los que lo han hecho. Se reúnen cuatro tíos, deciden que Homer va a ser Homero y todos los habitantes de Latinoamérica lo defienden como si hubiera sido idea suya; y lo mismo en España: ¿que no se traducen los nombres? genial, todos los españoles a decir que así es como se debe hacer (ahora bien, Bob Sideshow sí se traduce por Actor Secundario Bob y aquí no pasa nada)
Por cierto, los que se ríen de Homero, Rafa, etc. supongo que no serán los responsables de "Tío Gilito", Juanito, Jaimito y Jorgito", "los Golfos Apandadores" y todas las aberraciones de nombres de los personajes de Walt Disney (salvo los que no se traducen, claro: Donald, Mickey,...)
#5 #5 asieron dijo: Bueno, lo peor es lo de Ralph que alli se llama Rafa...#6 #6 readymaxi dijo: #5 jajajaja " Yo me llamo Rafa " En algunos capítulos se llama Ralph y en otros Rafa.
En la escena de "Yo me llamo Ralph" en la versión latina también dice Ralph.
#15 #15 superpollastre dijo: pero esta el caso en que ambas traducciones son erroneas
wolverine el heroe de marvel se ha traducido en español como "lobezno" y en latinoamerica como
"guepardo".
y un "wolverine" es un glotón, un animal de canada poco conocidoWolverine en Latinoamérica siempre se dijo Wolverine, no guepardo.
PD: En la versión española de Harry Potter a Hermione le dicen "Hermión"...
Los videos esos son los mejores para aprender la historia de las colonizaciones, los aztecas, los incas, los mayas... Gracias a los Simpson aprobé historia XD
Se dice Homer freidme a negativos panchitos!
Pues yo no entiendo estas discusiones... En inglés es Homer, que traducido es Homero, en España no se traduce y en latinoamerica sí, ya está, no?? Cada lugar es diferente... Por cierto, soy española.
#1 #1 asieron dijo: Se dice Homer freidme a negativos panchitos!¿Panchitos? ¿Qué es eso? ¿Un insulto a los latinos? :facepalm:
Un twit criticando la absurda pelea de siempre y vosotros entrando a la discusión de siempre. En España no nos suena bien la traducción "latina" y ahí al revés. Zanjado. Y #10 #10 fonsolasala dijo: Lo más absurdo de estas discusiones es la gente que defiende el doblaje/traducción de su país como si fueran ellos los que lo han hecho. Se reúnen cuatro tíos, deciden que Homer va a ser Homero y todos los habitantes de Latinoamérica lo defienden como si hubiera sido idea suya; y lo mismo en España: ¿que no se traducen los nombres? genial, todos los españoles a decir que así es como se debe hacer (ahora bien, Bob Sideshow sí se traduce por Actor Secundario Bob y aquí no pasa nada)
Por cierto, los que se ríen de Homero, Rafa, etc. supongo que no serán los responsables de "Tío Gilito", Juanito, Jaimito y Jorgito", "los Golfos Apandadores" y todas las aberraciones de nombres de los personajes de Walt Disney (salvo los que no se traducen, claro: Donald, Mickey,...)
totalmente de acuerdo contigo.
#13 #13 superpollastre dijo: #1 no se si es per tu falta de respeto que #7
en esta pagina quiero paz entre latinos, argentinos y españoles. Muy buen comentario, pero los Argentinos somos latinos lol.
#3 #3 manolotr dijo: #1 El nombre original es Homer, no tienen porqué freirte a negativos.El nombre original es Homer, pero si usamos este nombre como se debe, entonces debeis pronunciarlo "Jomer" no "Omer", que en inglés la H no es muda.
#14 #14 superpollastre dijo: #13 y brasileños, y canarios, todos las personas que ven esto, en general.Los Canarios son españoles
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no se si lo haces para trolear o no porque que yo sepa en todas las versiones incluido la original es homer(salvo en latinoamerica)por lo cual yo creo que los raros sois vosotros y no nosotros,pero eso si seguid en vuestro cuento de adas ahora marge sera margarita,homer homero,bart bartolo.el joker el guason...en fin seguid en vuestro mundo de hadas,peronalmente a mi me da igual como lo llameis pero no valláis diceiendo por ahi que el vuestro es el mejor porque no siempre es el original.
#1 #1 asieron dijo: Se dice Homer freidme a negativos panchitos!no se si es per tu falta de respeto que #7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
en esta pagina quiero paz entre latinos, argentinos y españoles.
Las palomitas acaban de salir del microondas ¿Llego tarde para ver los argumentos ad hominem?
Veamos :
Homero - El de la iliada.
Homer - personaje ficticio de los simpsons.
=)
pero esta el caso en que ambas traducciones son erroneas
wolverine el heroe de marvel se ha traducido en español como "lobezno" y en latinoamerica como
"guepardo".
y un "wolverine" es un glotón, un animal de canada poco conocido
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Vete a la selva a trabajar bajo el sol por dos duros
#24 #24 girlonfire dijo: #19 Es que en inglés, que yo sepa, se pronuncia "Ermión". Así que no es un error de pronunciación español.
Parad ya con las malditas y continuas peleas sobre esto. Yo no soporto el rodaje latinoamericano de algunas series; como tampoco soportaran el rodaje español los de allí. Y punto, ni uno es mejor que otro, ni el otro mejor que el anterior. A ver si va a venir un chino a decirnos que Los Simpsons son mejores en China.
Cada uno que vea lo suyo y ya está; además de que siempre quedará la versión original para que no haya estas tonterías.Pues yo en más de una ocasión he escuchado "Ermioni"
#1 #1 asieron dijo: Se dice Homer freidme a negativos panchitos!
Ya le le hicieron eso a tu cerebro, no hace falta, amigo Gachupino :D
Me da risa como veo un comentario insultando a los latinos y casi todos los votos son positivos pero nomas un latino dice algo en contra de los españoles y todos los votos negativos. Yo no tengo nada en contra de los españoles, porque conozco a varios y son de buen rollo pero estos españolitos que se ponen a insultar al latino han de ser la escoria de todo Europa. Por cierto, a mi se me hace ridiculo que le pongan "Homer" a Homero, por la sencilla razón que esta TRADUCIDO, y aún a sabiendas que es Nombre y los nombres no suelen traducirse queda mucho mejor, lo mismo con la pronunciación "Hermion", por favor, aparte de raro suena a nombre de hombre y por el contrario "Jermaioni" sueña raro pero no suena de hombre.
#50 #50 dakemi dijo: #3 El nombre original es Homer, pero si usamos este nombre como se debe, entonces debeis pronunciarlo "Jomer" no "Omer", que en inglés la H no es muda.Es que pronunciamos Jomer en España.
#10 #10 fonsolasala dijo: Lo más absurdo de estas discusiones es la gente que defiende el doblaje/traducción de su país como si fueran ellos los que lo han hecho. Se reúnen cuatro tíos, deciden que Homer va a ser Homero y todos los habitantes de Latinoamérica lo defienden como si hubiera sido idea suya; y lo mismo en España: ¿que no se traducen los nombres? genial, todos los españoles a decir que así es como se debe hacer (ahora bien, Bob Sideshow sí se traduce por Actor Secundario Bob y aquí no pasa nada)
Por cierto, los que se ríen de Homero, Rafa, etc. supongo que no serán los responsables de "Tío Gilito", Juanito, Jaimito y Jorgito", "los Golfos Apandadores" y todas las aberraciones de nombres de los personajes de Walt Disney (salvo los que no se traducen, claro: Donald, Mickey,...)
No, la verdad es que no lo son. Hasta hace cosa de 20 años, o poco más, los productos Disney (y la mayor parte de los dibujos animados que recuerdo de mi infancia) que llegaban a España estaban traducidos en Latinoamérica, en lo que se dio en llamar "español neutro". Los personajes tomaron los nombres que se les daba en esa traducción, y posteriormente se mantuvieron porque la gente ya los conocía por esos nombres.
Esto me parece una completa estupidez, esas peleas de idiotas sobre que voz suena mejor y que nombres son mejores, si en español de España o español de América. En vez de estar peleando por cual suena mejor, amigos españoles y latinoamericanos, preocúpense por cosas mucho mas importantes que los doblajes/traducciones de Los Simpson.
#8 #8 kentuky dijo: #7 En Sudamerica se usan más palabras inglesasno todo latinoameria es sudamerica
estan los paises de centro america y uno solo de norte america(Mexico)
#46 #46 hablandoclaro dijo: Me da risa como veo un comentario insultando a los latinos y casi todos los votos son positivos pero nomas un latino dice algo en contra de los españoles y todos los votos negativos. Yo no tengo nada en contra de los españoles, porque conozco a varios y son de buen rollo pero estos españolitos que se ponen a insultar al latino han de ser la escoria de todo Europa. Por cierto, a mi se me hace ridiculo que le pongan "Homer" a Homero, por la sencilla razón que esta TRADUCIDO, y aún a sabiendas que es Nombre y los nombres no suelen traducirse queda mucho mejor, lo mismo con la pronunciación "Hermion", por favor, aparte de raro suena a nombre de hombre y por el contrario "Jermaioni" sueña raro pero no suena de hombre.Por otro lado los doblajes latinos quieran o no tienen mas personalidad. He visto varios doblajes españoles y aclaro que no me disgustan, si los puedo tolerar pero... no jodan parece que solo tienen a tres actores de doblaje porque casi todas las voces se parecen, lo hacen todo lineal y sin chiste. Algo curioso porque me gusta el acento de los españoles en vida real.
#19 #19 usuar dijo: #17 ¿Y como se pronucia en latino? ¿Jermio-ne? ¿Jarmiown? Sin ofender, pregunto.#49 #49 lilith_90 dijo: #17 y como se pronuncia Hermione??En la versión latina se pronuncia Jermáioni xD
#10 #10 fonsolasala dijo: Lo más absurdo de estas discusiones es la gente que defiende el doblaje/traducción de su país como si fueran ellos los que lo han hecho. Se reúnen cuatro tíos, deciden que Homer va a ser Homero y todos los habitantes de Latinoamérica lo defienden como si hubiera sido idea suya; y lo mismo en España: ¿que no se traducen los nombres? genial, todos los españoles a decir que así es como se debe hacer (ahora bien, Bob Sideshow sí se traduce por Actor Secundario Bob y aquí no pasa nada)
Por cierto, los que se ríen de Homero, Rafa, etc. supongo que no serán los responsables de "Tío Gilito", Juanito, Jaimito y Jorgito", "los Golfos Apandadores" y todas las aberraciones de nombres de los personajes de Walt Disney (salvo los que no se traducen, claro: Donald, Mickey,...)
El comentario de 10 tiene toda la razón del mundo.
Por dios, ¿esto se ha puesto aquí para traer la discusión aquí también? y no sólo con esta serie, en vídeos de "The Big Bang Theory" igual (y en otras muchas).
No entiendo porque tenemos estas competiciones tan absurdas y mas cuando tenemos tantas cosas en común.
Por cierto, probad a empezar una serie que no hayáis visto nunca con el doblaje contrario al vuestro habitual, vedla durante un tiempo y luego cambiad al de vuestro país y os sonará tan raro como a la inversa.
#24 #24 girlonfire dijo: #19 Es que en inglés, que yo sepa, se pronuncia "Ermión". Así que no es un error de pronunciación español.
Parad ya con las malditas y continuas peleas sobre esto. Yo no soporto el rodaje latinoamericano de algunas series; como tampoco soportaran el rodaje español los de allí. Y punto, ni uno es mejor que otro, ni el otro mejor que el anterior. A ver si va a venir un chino a decirnos que Los Simpsons son mejores en China.
Cada uno que vea lo suyo y ya está; además de que siempre quedará la versión original para que no haya estas tonterías.Hermione no se pronuncia así, de hecho tienes la explicación en muchos sitios por internet si te molestas en buscarla, de hecho si en las películas españolas la llaman así es porque todos lo pronunciábamos así y el nombre se quedó ya así, pero el nombre se decía algo así como Jermaione (mas o menos, lo cierto es que yo la sigo llamando "Hermión" porque vaya nombrecito!)
Yo miro esta pelea y veo que tantos los espa#oles y los latinoamericanos son estúpidos, sin ofender. si no te gusta como lo traducen no lo escuches y listo, y si debes verlo porque no encuentras el de tu pais simplemente míralo sin comentar ni insultar porque nadie obliga a nadie mirar los simpson en la traduccion que no te gusta.
#11 #11 fayin3 dijo: #8 no todo latinoameria es sudamerica
estan los paises de centro america y uno solo de norte america(Mexico)sin duda acepto la correccion. y sigo pensando q los latinoamericanos usan mas anglicismos q los españoles, de hecho creo q es algo bastante claro
Yo culpo a los numero 1 y 7 por el mal rollo de aqui, uno por decir panchitos y el otro por decirles flojos. pero bueno, #44 #44 vdevendetta dijo: Las palomitas acaban de salir del microondas ¿Llego tarde para ver los argumentos ad hominem?palomitas! si, realmente es lo mejor que podemos hacer en estos casos.
#17 #17 filemon dijo: #5 #6 En algunos capítulos se llama Ralph y en otros Rafa.
En la escena de "Yo me llamo Ralph" en la versión latina también dice Ralph.
#15 Wolverine en Latinoamérica siempre se dijo Wolverine, no guepardo.
PD: En la versión española de Harry Potter a Hermione le dicen "Hermión"...y como se pronuncia Hermione??
#47 #47 hablandoclaro dijo: #46 Por otro lado los doblajes latinos quieran o no tienen mas personalidad. He visto varios doblajes españoles y aclaro que no me disgustan, si los puedo tolerar pero... no jodan parece que solo tienen a tres actores de doblaje porque casi todas las voces se parecen, lo hacen todo lineal y sin chiste. Algo curioso porque me gusta el acento de los españoles en vida real.Eso es precisamente lo que a los españoles nos parece con los doblajes latinos: también nos suenan inexpresivos y como si fuera todo en el mismo tono, exactamente lo que acabas tú de decir del doblaje español. Lo más lógico es pensar que la manifestación de la expresividad en cada región es diferente, y por eso nos suena inexpresivo el doblaje al que no estamos acostumbrados. Cada doblaje es el mejor para la región a la que está destinada, no hay que darle más vueltas.
#50 #50 dakemi dijo: #3 El nombre original es Homer, pero si usamos este nombre como se debe, entonces debeis pronunciarlo "Jomer" no "Omer", que en inglés la H no es muda.Y decimos "Jomer", de hecho.
#17 #17 filemon dijo: #5 #6 En algunos capítulos se llama Ralph y en otros Rafa.
En la escena de "Yo me llamo Ralph" en la versión latina también dice Ralph.
#15 Wolverine en Latinoamérica siempre se dijo Wolverine, no guepardo.
PD: En la versión española de Harry Potter a Hermione le dicen "Hermión"...Sigue siendo Hermione, sólo que mantienen la pronunciación original. Si no traducen el nombre, lo lógico es que no cambien la pronunciación.
#50 #50 dakemi dijo: #3 El nombre original es Homer, pero si usamos este nombre como se debe, entonces debeis pronunciarlo "Jomer" no "Omer", que en inglés la H no es muda.Es que lo pronunciamos Jomer. No entiendo a qué viene el comentario, sinceramente xD
#5 #5 asieron dijo: Bueno, lo peor es lo de Ralph que alli se llama Rafa...en la actualidad,la myoria de las veces,lo llaman Ralph.
pero no me importa, odio Los Simpsons actules.
Españoles. odian el inglés pero ven a Homer simpson, dejan el coche en el Parking y desayunan Bacon con huevos. Yo vea a homero Simpson, dejo el coche en el Estacionamiento y desayuno huevos con tocino.
Segun lei, HOMERO, es la traduccion al Español de HOMER. Y por que a MARGE (Margaret) no la llaman MARGARITA (o MARGA)?
#50 #50 dakemi dijo: #3 El nombre original es Homer, pero si usamos este nombre como se debe, entonces debeis pronunciarlo "Jomer" no "Omer", que en inglés la H no es muda.pero se pronuncia omer (si no ve los simpsons en ingles y compruebalo) ya que homer es una adaptacion del nombre Omer.
#50 #50 dakemi dijo: #3 El nombre original es Homer, pero si usamos este nombre como se debe, entonces debeis pronunciarlo "Jomer" no "Omer", que en inglés la H no es muda.
Igualmente a CELL en España le llaman CELULA, y su nombre original es CELL, entonces decidan. Es HOMER, u HOMERO como realmente se dice en español. Porque si me dicen que los nombres en ingles no tienen traduccion porque lo hicieron con CELL.
#27 #27 rhysdel dijo: #10 No, la verdad es que no lo son. Hasta hace cosa de 20 años, o poco más, los productos Disney (y la mayor parte de los dibujos animados que recuerdo de mi infancia) que llegaban a España estaban traducidos en Latinoamérica, en lo que se dio en llamar "español neutro". Los personajes tomaron los nombres que se les daba en esa traducción, y posteriormente se mantuvieron porque la gente ya los conocía por esos nombres.No, en Latinoamérica los personajes de Disney tiene otros nombres.
Y por esto mismo comenzará la Tercera Guerra Mundial.
Es Homer por la sencilla razón de que en Estados Unidos se escribe así
#1 #1 asieron dijo: Se dice Homer freidme a negativos panchitos!http://www.youtube.com/watch?v=0wizwxiYNZc
#0 #0 felipe15 dijo: ¡Se dice Homero! ¡Que no, Homer! por @DoctorIncordio1http://www.youtube.com/watch?v=x8zcTLdCHpM
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 jul 2012, 10:34
#1 #1 asieron dijo: Se dice Homer freidme a negativos panchitos!soy española, pero no hay ninguna necesidad de faltar el respeto.