VEF > Visto en las Redes > PSN quita mucho tiempo
Arriba
21
Enviado por Ssacress el 3 may 2011, 16:00

PSN quita mucho tiempo


twitter,PlayStation,Network,Bin Laden,osama
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Va a rentar mucho en el futuro, por @mercheiglesiasc Enlace a Me mola mucho cuando se miran a la cara diciendo WTF, por @MsCiencia2 Enlace a Twitter es un lugar muy oscuro, por @Memakker

Vídeo relacionado:

Enlace a Todos los sonidos de PlayStation interpretados acapella
destacado
#1 por armageddon17
6 may 2011, 18:35

Muerto o no, ya no se habla de otra cosa, ya no hay crisis ni guerras en Africa, que asco de mundo

A favor En contra 67(97 votos)

+  Ver comentario

2
A favor En contra 108(128 votos)
destacado
#3 por jose28670
6 may 2011, 18:37

Eso era de un comentario que pusieron en un vídeo de Youtube en el que Obama daba la noticia.
Hice un pantallazo y lo mandé aquí, a los dos días aparece esto...¿casualidad?

A favor En contra 45(59 votos)
#4 por wingedbalmung
6 may 2011, 18:41

La fuente de esto es failbook.com, dar credito de donde lo saqueis, que no cuesta nada

A favor En contra 17(29 votos)
#5 por gerardu
6 may 2011, 18:41

Cuánta Razón!

A favor En contra 6(18 votos)
#6 por rmcf_7
6 may 2011, 18:45

Sony esa empresa tan eficiente y rapida....


modo ironico: OFF

A favor En contra 5(23 votos)
#7 por dolvin
6 may 2011, 18:47

Dos VEF de Bin Laden, que será lo próximo? Ali-baba y los 7 enanos?

Modo irónico: ON

A favor En contra 25(39 votos)
#8 por AlexEnMadrid
6 may 2011, 19:14

Yo había oído la versión de que los datos de Bin Laden estaban entre los que el hacker robó de PSN y por eso lo pillaron, aunque esta otra teoría también es buena

A favor En contra 12(22 votos)
#9 por andreabcn96
6 may 2011, 19:36

cambiar de tema, please!

A favor En contra 6(20 votos)
destacado
#10 por stoneheart
6 may 2011, 20:44

#2 #2 blondieblue dijo: Network está caído???? QUIÉN COÑO TRADUCE ESTO *YUNO*"Playstation Network" es un nombre própio y no se traduce al español debido a eso... Son reglas básicas de traducción en cualquier idioma, ó habría tenido que traducir también "Playstation" como "Estación de jugar"

A favor En contra 32(48 votos)

+  Ver comentario

2
A favor En contra 26(34 votos)
#12 por butthurt_dweller
6 may 2011, 21:04

en EEUU la PS3 es un fracaso, es china, usan al XBOX 360 que es nacional

2
A favor En contra 20(30 votos)
destacado
#13 por stoneheart
6 may 2011, 22:08

#11 #11 hala71 dijo: "Está caído"... en fin, en fin... patadas al idioma."Está caído" es un término informático que tiene aceptación en en la jerga informática de habla hispana.

A favor En contra 31(41 votos)
#14 por stoneheart
6 may 2011, 22:09

#12 #12 butthurt_dweller dijo: en EEUU la PS3 es un fracaso, es china, usan al XBOX 360 que es nacionalEl PS3 Es Japonés, no Chino.

A favor En contra 23(29 votos)
#15 por hala71
6 may 2011, 23:50

Me da igual que esté aceptado. Lo normal en español (en cualquier español) es no usar apenas la pasiva y sí la forma impersonal. "Se ha caído" me sonaría mejor. Pero bueno, las lenguas cambian.

4
A favor En contra 24(30 votos)
#16 por stoneheart
7 may 2011, 00:01

#15 #15 hala71 dijo: Me da igual que esté aceptado. Lo normal en español (en cualquier español) es no usar apenas la pasiva y sí la forma impersonal. "Se ha caído" me sonaría mejor. Pero bueno, las lenguas cambian.Si lees bien TODA la frase, verás que dice que algo sucede cuando algo está de cierta forma, indiferentemente de cuando haya sucedido ó de cuando pueda suceder.

Es como decir "es curioso como se tienen más ganas de hacer cosas a la calle cuando el día ESTÁ fresco", no hay una aseveración acerca del pasado, del presente ó del futuro, es una afirmación acerca de todo lo que podría hacerse cuando una situación está presente.

La expresión usada en el mismo Inglés por ese usuario es "when the playstation network IS down", si hubiese escrito "when the playstation network HAS BEEN down", podríamos traducirlo como cómo "cuando la red de Playstation se ha caído" (Dándote el gusto de traducir "Playstation Network", si quieres.)

A favor En contra 10(18 votos)
#17 por stoneheart
7 may 2011, 00:02

#15 #15 hala71 dijo: Me da igual que esté aceptado. Lo normal en español (en cualquier español) es no usar apenas la pasiva y sí la forma impersonal. "Se ha caído" me sonaría mejor. Pero bueno, las lenguas cambian.Equivoqué una palabra en una frase de ejemplo, era "en" en vez de "a".

Herrar es de humanos! jejeje

4
A favor En contra 8(24 votos)
#18 por AlexEnMadrid
7 may 2011, 11:02

#17 #17 stoneheart dijo: #15 Equivoqué una palabra en una frase de ejemplo, era "en" en vez de "a".

Herrar es de humanos! jejeje
Si, ERRAR es de humanos, HERRAR, de burros:
Errar. (De error). 1. tr. No acertar
Herrar. (De hierro). 1. tr. Ajustar y clavar las herraduras a las caballerías, o los callos a los bueyes. 2. tr. Marcar con un hierro candente los ganados

2
A favor En contra 8(22 votos)
#19 por stoneheart
7 may 2011, 16:57

#17 #17 stoneheart dijo: #15 Equivoqué una palabra en una frase de ejemplo, era "en" en vez de "a".

Herrar es de humanos! jejeje
Precisamente por eso lo dije: Herrar es de humanos.

Jamás en mi vida he visto a un animal diferente al humano practicando la Herrería ó poniendole Herraduras a otro animal, o ponerselas sólo.

4
A favor En contra 15(19 votos)
#20 por gek1995
13 may 2011, 15:27

#18 #18 AlexEnMadrid dijo: #17 Si, ERRAR es de humanos, HERRAR, de burros:
Errar. (De error). 1. tr. No acertar
Herrar. (De hierro). 1. tr. Ajustar y clavar las herraduras a las caballerías, o los callos a los bueyes. 2. tr. Marcar con un hierro candente los ganados
WIN!
#19 #19 stoneheart dijo: #17 Precisamente por eso lo dije: Herrar es de humanos.

Jamás en mi vida he visto a un animal diferente al humano practicando la Herrería ó poniendole Herraduras a otro animal, o ponerselas sólo.
EPIC WIN!

A favor En contra 6(6 votos)
#21 por elgatosubnormal
5 may 2012, 04:58

#19 #19 stoneheart dijo: #17 Precisamente por eso lo dije: Herrar es de humanos.

Jamás en mi vida he visto a un animal diferente al humano practicando la Herrería ó poniendole Herraduras a otro animal, o ponerselas sólo.
C-C-C-COMBO BREAKER!

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!