Perdón, es que no te entendí la pregunta por @Mr_Sombrerero
Vía: https://twitter.com/Mr_Sombrerero/status/428460190376407040
#1 #1 mayandra dijo: Y éste es el motivo por el que no hay que traducir tweets como si fueran tuyos: pierden la gracia. En inglés sería "Son, do you have drugs?" Que se puede interpretar como tener o como tomar drogas. Lo siento, Mr. Sombrero, pero no...En inglés no se usa jamás "have" con drogas. Es castellano tiene la gracia de la respuesta, que es respuesta típica a "¿tienes un chicle?"
Etiquetas: "La culpa es de los chungitos que me echaron droja"
#1 #1 mayandra dijo: Y éste es el motivo por el que no hay que traducir tweets como si fueran tuyos: pierden la gracia. En inglés sería "Son, do you have drugs?" Que se puede interpretar como tener o como tomar drogas. Lo siento, Mr. Sombrero, pero no...Sería "Do you do drugs?"... no vayamos de listillos si no sabemos.
#2 #2 latigocepafan dijo: #1 En inglés no se usa jamás "have" con drogas. Es castellano tiene la gracia de la respuesta, que es respuesta típica a "¿tienes un chicle?"Llámame simple pero yo siempre que me preguntan si tengo chicle interpreto que no quieren uno ya mascado.
#5 #5 monogato dijo: #1 Sería "Do you do drugs?"... no vayamos de listillos si no sabemos.No voy de listillA, he trabajado con estudiantes americanos... y era de las preguntas más recurrentes entre ellos cuando uno decía una burrada.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
5 feb 2014, 15:26
Y éste es el motivo por el que no hay que traducir tweets como si fueran tuyos: pierden la gracia. En inglés sería "Son, do you have drugs?" Que se puede interpretar como tener o como tomar drogas. Lo siento, Mr. Sombrero, pero no...