Perdón, es que no te entendí la pregunta por @Mr_Sombrerero
Vía: https://twitter.com/Mr_Sombrerero/status/428460190376407040
Etiquetas: "La culpa es de los chungitos que me echaron droja"
Y éste es el motivo por el que no hay que traducir tweets como si fueran tuyos: pierden la gracia. En inglés sería "Son, do you have drugs?" Que se puede interpretar como tener o como tomar drogas. Lo siento, Mr. Sombrero, pero no...
#1 #1 mayandra dijo: Y éste es el motivo por el que no hay que traducir tweets como si fueran tuyos: pierden la gracia. En inglés sería "Son, do you have drugs?" Que se puede interpretar como tener o como tomar drogas. Lo siento, Mr. Sombrero, pero no...Sería "Do you do drugs?"... no vayamos de listillos si no sabemos.
#2 #2 latigocepafan dijo: #1 En inglés no se usa jamás "have" con drogas. Es castellano tiene la gracia de la respuesta, que es respuesta típica a "¿tienes un chicle?"Llámame simple pero yo siempre que me preguntan si tengo chicle interpreto que no quieren uno ya mascado.
#5 #5 monogato dijo: #1 Sería "Do you do drugs?"... no vayamos de listillos si no sabemos.No voy de listillA, he trabajado con estudiantes americanos... y era de las preguntas más recurrentes entre ellos cuando uno decía una burrada.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
Él sabe de lo que habla por @PostureoTuits
Vía: https://twitter.com/PostureoTuits/status/429824733958647808
Que ésta se envalentona muy rápido ehhh... por @Dalirante
Vía: https://twitter.com/Dalirante/status/430272633603899392
5 feb 2014, 16:25
#1 #1 mayandra dijo: Y éste es el motivo por el que no hay que traducir tweets como si fueran tuyos: pierden la gracia. En inglés sería "Son, do you have drugs?" Que se puede interpretar como tener o como tomar drogas. Lo siento, Mr. Sombrero, pero no...En inglés no se usa jamás "have" con drogas. Es castellano tiene la gracia de la respuesta, que es respuesta típica a "¿tienes un chicle?"