VEF > Visto en las Redes > Perdón, es que no te entendí la pregunta por @Mr_Sombrerero
Arriba
7
Enviado por mr_sombrerero el 2 feb 2014, 01:01

Perdón, es que no te entendí la pregunta por @Mr_Sombrerero


quieres,Mamá,La culpa es de los chunguitos que me echaron droja,Drogas,tengo,quiero

Vía: https://twitter.com/Mr_Sombrerero/status/428460190376407040


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a A ver, mentira no es, por @ErPali_ Enlace a Evitando las collejas de los colegas, por @Memakker Enlace a Desconozco las circunstancias de esta señora, pero esto no lo hago ni loco

Vídeo relacionado:

Enlace a Historia desgarradora de este vagabundo (en la calle más de un lustro)
#2 por latigocepafan
5 feb 2014, 16:25

#1 #1 mayandra dijo: Y éste es el motivo por el que no hay que traducir tweets como si fueran tuyos: pierden la gracia. En inglés sería "Son, do you have drugs?" Que se puede interpretar como tener o como tomar drogas. Lo siento, Mr. Sombrero, pero no...En inglés no se usa jamás "have" con drogas. Es castellano tiene la gracia de la respuesta, que es respuesta típica a "¿tienes un chicle?"

1
A favor En contra 7(9 votos)
#3 por francisco91
5 feb 2014, 16:40

Etiquetas: "La culpa es de los chungitos que me echaron droja"

A favor En contra 6(8 votos)
#7 por mr_sombrerero
6 feb 2014, 13:52

#1 #1 mayandra dijo: Y éste es el motivo por el que no hay que traducir tweets como si fueran tuyos: pierden la gracia. En inglés sería "Son, do you have drugs?" Que se puede interpretar como tener o como tomar drogas. Lo siento, Mr. Sombrero, pero no...Realmente no lo cogí de inglés (que por cierto nunca se dice así), sino es la tipica respuesta que damos los españoles a ¿Tienes un chicle?, así que, Mayandra... lo siento pero no.

A favor En contra 5(7 votos)
#4 por kxyz_
5 feb 2014, 16:44

Preguntando se asegura.

A favor En contra 4(4 votos)
#1 por mayandra
5 feb 2014, 15:26

Y éste es el motivo por el que no hay que traducir tweets como si fueran tuyos: pierden la gracia. En inglés sería "Son, do you have drugs?" Que se puede interpretar como tener o como tomar drogas. Lo siento, Mr. Sombrero, pero no...

3
A favor En contra 3(13 votos)
#5 por monogato
5 feb 2014, 16:48

#1 #1 mayandra dijo: Y éste es el motivo por el que no hay que traducir tweets como si fueran tuyos: pierden la gracia. En inglés sería "Son, do you have drugs?" Que se puede interpretar como tener o como tomar drogas. Lo siento, Mr. Sombrero, pero no...Sería "Do you do drugs?"... no vayamos de listillos si no sabemos.

1
A favor En contra 1(5 votos)
#6 por mayandra
5 feb 2014, 18:44

#2 #2 latigocepafan dijo: #1 En inglés no se usa jamás "have" con drogas. Es castellano tiene la gracia de la respuesta, que es respuesta típica a "¿tienes un chicle?"Llámame simple pero yo siempre que me preguntan si tengo chicle interpreto que no quieren uno ya mascado.
#5 #5 monogato dijo: #1 Sería "Do you do drugs?"... no vayamos de listillos si no sabemos.No voy de listillA, he trabajado con estudiantes americanos... y era de las preguntas más recurrentes entre ellos cuando uno decía una burrada.

A favor En contra 4(8 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!