2
Enviado por 123despasito el 16 ago 2021, 18:31
Ojito a la traducción de los pimientos del padrón, por @asier_k
Vía: https://twitter.com/asier_k/status/1426519877720870913
#1 #1 skrankfrank dijo: Joder... es que está traducido "así... de aquella manera" lo que viene siendo todo el menú.
Cada vez que pone "ration" ya chirría; y además, justo después de poner la más gorda, a la que hace referencia el cartel pone entre paréntesis (period) que viene a sonar algo así como "y punto!" en plan "no se hable más" Vamos que el menú enterito es un despropósito.
y ya en español está de aquella manera. ¿En cuántas cartas has leído "ración de.." delante de lo que sea? Lo lógico es poner un apartado de "Raciones" y debajo "croquetas, calamares" etc. Seguro que si tienen «pulpo á feira» lo tienen traducido como «octopus to the party»
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
17 ago 2021, 11:46
Joder... es que está traducido "así... de aquella manera" lo que viene siendo todo el menú.
Cada vez que pone "ration" ya chirría; y además, justo después de poner la más gorda, a la que hace referencia el cartel pone entre paréntesis (period) que viene a sonar algo así como "y punto!" en plan "no se hable más" Vamos que el menú enterito es un despropósito.