VEF > Visto en las Redes > Ojito a la traducción de los pimientos del padrón, por @asier_k
Arriba
2
Enviado por 123despasito el 16 ago 2021, 18:31

Ojito a la traducción de los pimientos del padrón, por @asier_k


carta,electoral roll,pimientos del padrón

Vía: https://twitter.com/asier_k/status/1426519877720870913


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Hay mucho friki del café, por @chequechufa Enlace a No te fíes ni del médico, por @WanchopeMr Enlace a La reacción del padre cuando ve que le roban el móvil a un anciano

Vídeo relacionado:

Enlace a El atleta Noah Lyles se saca una carta de Yu Gi Oh antes de su carrera
#1 por skrankfrank
17 ago 2021, 11:46

Joder... es que está traducido "así... de aquella manera" lo que viene siendo todo el menú.
Cada vez que pone "ration" ya chirría; y además, justo después de poner la más gorda, a la que hace referencia el cartel pone entre paréntesis (period) que viene a sonar algo así como "y punto!" en plan "no se hable más" Vamos que el menú enterito es un despropósito.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#2 por mr_tuiter
18 ago 2021, 01:46

#1 #1 skrankfrank dijo: Joder... es que está traducido "así... de aquella manera" lo que viene siendo todo el menú.
Cada vez que pone "ration" ya chirría; y además, justo después de poner la más gorda, a la que hace referencia el cartel pone entre paréntesis (period) que viene a sonar algo así como "y punto!" en plan "no se hable más" Vamos que el menú enterito es un despropósito.
y ya en español está de aquella manera. ¿En cuántas cartas has leído "ración de.." delante de lo que sea? Lo lógico es poner un apartado de "Raciones" y debajo "croquetas, calamares" etc. Seguro que si tienen «pulpo á feira» lo tienen traducido como «octopus to the party»

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!