Ojito a la traducción de los pimientos del padrón, por @asier_k
Vía: https://twitter.com/asier_k/status/1426519877720870913
#1 #1 skrankfrank dijo: Joder... es que está traducido "así... de aquella manera" lo que viene siendo todo el menú.
Cada vez que pone "ration" ya chirría; y además, justo después de poner la más gorda, a la que hace referencia el cartel pone entre paréntesis (period) que viene a sonar algo así como "y punto!" en plan "no se hable más" Vamos que el menú enterito es un despropósito.
y ya en español está de aquella manera. ¿En cuántas cartas has leído "ración de.." delante de lo que sea? Lo lógico es poner un apartado de "Raciones" y debajo "croquetas, calamares" etc. Seguro que si tienen «pulpo á feira» lo tienen traducido como «octopus to the party»
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
Cuando conoces 'un camino más corto'
Cuando conoces 'un camino más corto' pic.twitter.com/lGXnSDLa9t
— RT en Español (@ActualidadRT) August 14, 2021
17 ago 2021, 11:46
Joder... es que está traducido "así... de aquella manera" lo que viene siendo todo el menú.
Cada vez que pone "ration" ya chirría; y además, justo después de poner la más gorda, a la que hace referencia el cartel pone entre paréntesis (period) que viene a sonar algo así como "y punto!" en plan "no se hable más" Vamos que el menú enterito es un despropósito.