No te deseo ningún mal por @sergiosoage
Vía: https://twitter.com/#!/SergioSoage/status/152503824387551233
#82 #82 huri dijo: no mames gueey los panxitos dominaremos el mundo con nuestras enchiladas y nuestro idioma guevón
sudacas de mierdaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaEres una vergüenza para los españoles.
#8 #8 st2602 dijo: Soy Latino asi que me joderia si estuviera en Castellano..yo tambien soy latino y si aunque igual estamos acostumbrados, las traducciones son mejores y no son tan LITERALES osea le dan sentido y hablan coherentemente (bueno traducen)
Prefiero el latino ya que soy de latino américa es lo mismo que ustedes, a ustedes no les gusta el audio en español latino y nosotros no nos gusta el audio en español de España.
#82 #82 huri dijo: no mames gueey los panxitos dominaremos el mundo con nuestras enchiladas y nuestro idioma guevón
sudacas de mierdaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Por comentarios como estos agradezco no ser español
Soy latina, pero no los molestaré con eso de "el audio latino es mejor." Porque después de todo a mi eso me da igual ;)
Soy uruguaya! si en latinoamerica nos descargamos una pelicula en gallego (español de españa para nosotros) va directo a la papelera de resiclajee jajajjajaj :) no sabia qe pasaba alrrevez por otros lados :) No quise ofender, por las dudas... BBBBBBBESO
Era obvio que se iba a armar este altercado, sea del lado que provenga, bueno primero que nada quiero decir que soy Uruguayo y para ser honesto me fastidian rotundamente películas traducidas al castellano de España, como las traducidas al castellano de américa, como las traducidas al mandarín, las pelis me gustan en su idioma original (sea de donde sean) y con subtítulos.
Obviamente por el hecho de ser Americano, prefiero la traducción "latina" ya que se asemeja mas a mi forma de hablar, en relación a la española que no me gusta para nada, y esto es solo una opinión personal, de igual manera que a los españoles no les tiene que gustar de nuestra y totalmente aceptable.
otra cosa, sobre si es una traducción neutral o no la "latina" según mi criterio si lo es, alguna vez escucharon a un mexicano, a un peruano y a un uruguayo hablar? son muy distintas, cada una con sus muletillas y acentos, pero al escuchar cualquier traducción oficial realizada no tiene ni muletillas ni acentos que los asemejes a cualquier país que hable castellano en américa, lo que la hace una traducción neutral como dijeron.
Algo que me molesta mucho de las traducciones españolas, y es mi mera opinión que nadie se sienta insultado, es como a las palabras en ingles las dicen si traducir pero tampoco en inglés, la primera vez que escuche foneticamente hablando "espiderman" en lugar de "spaidermen" o "el hombre araña" fue como una patada voladora de bruce lee directa a los tímpanos, pero no significa que sea peor, solo diferente, y gracias a dios no todos somos iguales.
y para terminar no esta bueno decir que nos sacaron de los arboles, es como que diga que España se quedó un par de siglos atrás con la monarquía, cada loco con su tema, cada pais tiene su presente pasado y futuro y hay que respetarlo. abrazo grande, sean de donde sean y mas respeto y tolerancia :)
Pd: Uruguay es lo mas grande.
#23 #23 paulis0001 dijo: #8 El castellano No me gusta, cuando veo una película... ¬¬#53 #53 mikii100297 dijo: #23 El castellano es el idioma, el acento puede ser latino o espanol, pero la lengua es castellano.Perdona, ¿Que? He dejado de leer comentarios al llegar a tu barrabasada... A ver si nos aclaramos, español es un idioma, una lengua, como el chino. El catalán o el gallego un dialecto, el castellano, andaluz, latino... son acentos diferentes maneras de pronunciar un idioma común, ¿O es que acaso una persona de Sudamérica, por ejemplo no usa las mismas palabras que una persona de España?
#109 #109 therocker dijo: otra cosa, sobre si es una traducción neutral o no la "latina" según mi criterio si lo es, alguna vez escucharon a un mexicano, a un peruano y a un uruguayo hablar? son muy distintas, cada una con sus muletillas y acentos, pero al escuchar cualquier traducción oficial realizada no tiene ni muletillas ni acentos que los asemejes a cualquier país que hable castellano en américa, lo que la hace una traducción neutral como dijeron.
Vuestro acento neutro es neutro sólo para vosotros, a los españoles nos suena con un acento americano muy marcado. De hecho, el castellano que puedes escuchar en la películas dobladas en España o incluso en los noticiarios también es neutro... para nosotros. Dentro de España existen muchos modismos regionales y acentos que son eliminados en los doblajes, por lo que a nosotros nos suena neutro, ¿a que a tí te sigue sonando a castellano de España y no te gusta? Pues a nosotros nos pasa lo mismo con el neutro de Latinoamérica. En serio, ¿tan difícil es de entender?
#113 #113 rhysdel dijo: #109 Vuestro acento neutro es neutro sólo para vosotros, a los españoles nos suena con un acento americano muy marcado. De hecho, el castellano que puedes escuchar en la películas dobladas en España o incluso en los noticiarios también es neutro... para nosotros. Dentro de España existen muchos modismos regionales y acentos que son eliminados en los doblajes, por lo que a nosotros nos suena neutro, ¿a que a tí te sigue sonando a castellano de España y no te gusta? Pues a nosotros nos pasa lo mismo con el neutro de Latinoamérica. En serio, ¿tan difícil es de entender? me parece que tenemos que aprender a leer mejor, yo dije en algún momento que el de España no era neutro?? no, hable solo del latino, Dije y repito, que la traducción que se utiliza en América ES NEUTRA, como bien dijeron y como mal refutaron, mas de 20 pais hablan con sus modismos y la traducción no se asemeja a ninguna, y que significa esto??? que es NEUTRAL, es simple, es claro. nunca puse en tela de juicio la neutralidad de los doblajes Españoles, ahora, ¿Tan difícil es de entender?
#38 #38 masakre dijo: Lo mejor es verlo en ingles con subtitulos y asi no hay peleas xDDD yo soy española y vivo en chile, y la verdad todavia no me acostumbro a ver las cosas en latino, todavia me sangran los oidos al escuchar detective conan en latino porque desde pequeña lo he escuchado diferente. Para evitar eso, me descargo todo con subtitulos en idioma original, que ademas escuchas la verdadera interpretacion del actor.Yo podría acostumbrarme depende de qué cosas, pero a Detective Conan en concreto no, se me hace DEMASIADO raro que lo llamen Bobby, me recuerda al nombre de un perro
#66 #66 soyargentino1 dijo: no se que tiene de malo el latino, las voces se entienden mejor y no se habla con zetas (letra) en ves de eses (letra :P). lo siento para para los latinos uztedez hablan aziCaballero, eso es en Andalucía, el español ibérico "neutro" usa tanto la S, la C y Z
Yo soy española y seseo por cierto porque en mi comunidad no me pronuncia ni la C ni la Z
#77 #77 thekchiva dijo: En españa traducen todo como suena en inglés , en cambio los latinos tratamos de adaptar los diálogos a la lengua... Por eso las películas y series en audio español son una mierda. En especial los Simpsons.He visto algunas series en latino y tengo la opinión contraria, ustedes son más literales del inglés a la hora de traducir
#92 #92 evaristozz dijo: ahora una confesión: toooodas las películas de walt Disney hasta los noventa fueron proyectadas y/o emitidas en España en doblaje mexicano...no les damos lástima?
En realidad esas películas fueron dobladas en un único español que intentaba ser neutro compartiendo dialectos
No hay más que ver el libro de la selva y comparar cómo habla Sherkhan con como hablan los buitres y con cómo hablan los monos
PD: Seré la única pero, no menosprecio ninguno de los dos doblajes comparados al ver las cosas con subtítulos, doblar es un trabajo más difícil de lo que parece y criticarlo es muy sencillo
#116 #116 oveja_negra dijo: #66 #66 soyargentino1 dijo: no se que tiene de malo el latino, las voces se entienden mejor y no se habla con zetas (letra) en ves de eses (letra :P). lo siento para para los latinos uztedez hablan aziCaballero, eso es en Andalucía, el español ibérico "neutro" usa tanto la S, la C y Z
Yo soy española y seseo por cierto porque en mi comunidad no me pronuncia ni la C ni la Z#66 #66 soyargentino1 dijo: no se que tiene de malo el latino, las voces se entienden mejor y no se habla con zetas (letra) en ves de eses (letra :P). lo siento para para los latinos uztedez hablan azirepito, es segun nosotros, ustedes definiran mejor su acento pero para nosotros todos hablan con z, sera por que nosotros estamos acostumbrados a hablar en neutro, osea sin acentos
#96 #96 honareb dijo: #90 Eres la persona con la más alta estulticia que conozca, España conquisto a los pueblos americanos solamente, porque los sistemas inmunes de los americanos no estaban preparados a las enfermedades que ustedes trajeron, y no es algo que paso solo con nosotros... a ustedes les paso lo mismo... Cártago, Roma y árabes... personas y culturas venidas desde lejos a dominarnos... aunque sea un americano puede decir que es descendiente de una gran cultura autoctona... ¿un español que puede decir?...no te lo tomes así... era una broma...
#117 #117 oveja_negra dijo: #77 He visto algunas series en latino y tengo la opinión contraria, ustedes son más literales del inglés a la hora de traducir
#92 En realidad esas películas fueron dobladas en un único español que intentaba ser neutro compartiendo dialectos
No hay más que ver el libro de la selva y comparar cómo habla Sherkhan con como hablan los buitres y con cómo hablan los monos
PD: Seré la única pero, no menosprecio ninguno de los dos doblajes comparados al ver las cosas con subtítulos, doblar es un trabajo más difícil de lo que parece y criticarlo es muy sencillo muy bien, de acuerdo. Positivo para usted.;)
#6 #6 meec dijo: Latinos enfurecidos en 3,2,1...Pues no a nosotros nos pasa lo mismo con las peliculas en Catalan.. pero Scary movie 3 en catalan es mejor que en latino xD
#118 #118 soyargentino1 dijo: #116 #66 repito, es segun nosotros, ustedes definiran mejor su acento pero para nosotros todos hablan con z, sera por que nosotros estamos acostumbrados a hablar en neutro, osea sin acentosEntonces es un tópico infundado ¿no? Como decir que los franceces sólo hablan con palabras agudas, que los mexicanos dicen todo el rato "andale manito" o que los chinos hablan con la L en vez de con la R
#13 #13 danimad91 dijo: Ya sé por dónde va a tirar el debate en este vídeo, así que iré a la conclusión: ES HOMER, NO HOMERO. En ingles es homer en español el homero
USTEDES LE MANDAN JOMER PERO SE DICE HOMERO EN ESPAÑOL
#123 #123 flors dijo: #13 En ingles es homer en español el homero
USTEDES LE MANDAN JOMER PERO SE DICE HOMERO EN ESPAÑOLEn ingles es homer y en español es homero
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
30 ene 2012, 15:24
El doblaje en español de España es fino por lo tanto no sirve en algunos casos (ejemplo: en un juego de guerra u otro el personaje es un hombre afro de 3 metros no le pegaria la voz de un español le deja muy afeminado,el otro es un lenguaje mas sucio,mas grotesco),en algunos doblajes de videojuegos se prefiere por eso busquen y verán,en las peliculas y series de todo tipo casi no hay diferencia a la gente no les importa la personalidad del personaje solo que se entienda la historia por eso se usa el español de España,es cuestion de gustos y marketing chicos...