No te deseo ningún mal por @sergiosoage
Vía: https://twitter.com/#!/SergioSoage/status/152503824387551233
#23 #23 paulis0001 dijo: #8 El castellano No me gusta, cuando veo una película... ¬¬El castellano es el idioma, el acento puede ser latino o espanol, pero la lengua es castellano.
El latino es mejor, no tiene ningun acento, es simplemente palabras habladas en un tono normal, el gallego si tiene un acento, igual no estoy en contra.
#60 #60 perquisitore dijo: #59 ¿Acento marcado? Chico, habla por ti, tú estarás acostumbrado al tuyo y por eso a ti el latino no te parece marcado, pero a mí sí, y de neutro le veo poco o nada.
¿Perfección? Yo veo Sobrenatural y cuando me toca en latino porque no está en español, no lo soporto porque parece que doblen sin emoción, habla por ti majo, cada uno lo oye de una forma diferente.
¿La música de las intro? ¿Pero tú que ves? Yo conozco más series en latino doblando la canción que en español.
No me cabía...
Ah, y los que doblan todo del inglés, voy a ir a lo típico: ¡Hola Homero!, anda, no... si es Homer.
Cada uno lo oye de una forma diferente, pero no vengas de objetivo diciendo que lo tenemos marcado, porque yo subjetivamente impondré para que sea objetivo que el marcado lo tenéis vosotros.
No sé que tenéis toda latinoamerica con la gente de España, en serio, solo me caen bien los Colombianos y los Mexicanos, los demás vais un poco victimizadillos siempre... (hay gente que no, pero la mayoría), al final para mí os hacéis de odiar a la fuerza.
Ahora negativos venid a mí, como en mi primer comentario, el cual no me metí con nadie, pero para el mismo resultado, pues no me callo, xD.
#90 #90 principeroman dijo: #4 Os bajamos de los árboles, os enseñamos a hablar y así es como nos lo agradeces?JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA que hijo de puta xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Lo que diferencia en el doblaje latino son 2 cosas, uno que ponen mas tonos y mejor enfasís a la escena , en cambio el español castellano , lo veo muy monotomo y todo termina con joder !
el doblaje latino es mejor y me chupa un huevo que me llenen de negativos los espanoles estos
El doblaje en español de España es fino por lo tanto no sirve en algunos casos (ejemplo: en un juego de guerra u otro el personaje es un hombre afro de 3 metros no le pegaria la voz de un español le deja muy afeminado,el otro es un lenguaje mas sucio,mas grotesco),en algunos doblajes de videojuegos se prefiere por eso busquen y verán,en las peliculas y series de todo tipo casi no hay diferencia a la gente no les importa la personalidad del personaje solo que se entienda la historia por eso se usa el español de España,es cuestion de gustos y marketing chicos...
#23 #23 paulis0001 dijo: #8 El castellano No me gusta, cuando veo una película... ¬¬#53 #53 mikii100297 dijo: #23 El castellano es el idioma, el acento puede ser latino o espanol, pero la lengua es castellano.Perdona, ¿Que? He dejado de leer comentarios al llegar a tu barrabasada... A ver si nos aclaramos, español es un idioma, una lengua, como el chino. El catalán o el gallego un dialecto, el castellano, andaluz, latino... son acentos diferentes maneras de pronunciar un idioma común, ¿O es que acaso una persona de Sudamérica, por ejemplo no usa las mismas palabras que una persona de España?
#11 #11 niicole dijo: #8 Claro, porque tú ya estás acostumbrado a el latino. A EL?
En españa traducen todo como suena en inglés , en cambio los latinos tratamos de adaptar los diálogos a la lengua... Por eso las películas y series en audio español son una mierda. En especial los Simpsons.
#41 #41 eldeabajoesunpendejo dijo: #14 también soy latino y la verdad me gustan los 2 idiomas.. por ejemplo yo amo el doblaje al español en The big bang theory porque el doblaje latino la verdad apesta..las voces son muy bobas y no dan risa
no hay por qué pelear..Ves The Big Bang Theory doblada :infinitodesprecio:, doblada a cualquier idioma es la cagada mas grande del universo, nada mejor que escuchar las voces originales con subtitulos en latino para mi y en español para ti que seguro o de la que te guste, pero prefiero la voz original antes que una doblada.
#90 #90 principeroman dijo: #4 Os bajamos de los árboles, os enseñamos a hablar y así es como nos lo agradeces?Eres la persona con la más alta estulticia que conozca, España conquisto a los pueblos americanos solamente, porque los sistemas inmunes de los americanos no estaban preparados a las enfermedades que ustedes trajeron, y no es algo que paso solo con nosotros... a ustedes les paso lo mismo... Cártago, Roma y árabes... personas y culturas venidas desde lejos a dominarnos... aunque sea un americano puede decir que es descendiente de una gran cultura autoctona... ¿un español que puede decir?...
#20 #20 luplol dijo: A los latinos tampoco nos gusta el audio en español, ¿Y qué? Me parece Grotesco, a Mi, No se a los demás.
#28 #28 elreyjellal dijo: #18 En españa decimos Aladin no Aladino¿Y de todo lo que comente eso fue lo único que te pareció importante? :Extremefacepalm:
No te deseo pero ojalá la película que descargues sea en idioma Coño.
#13 #13 danimad91 dijo: Ya sé por dónde va a tirar el debate en este vídeo, así que iré a la conclusión: ES HOMER, NO HOMERO. No, la conclusiòn es que es HOMERO, NO HOMER. Llevo diciendole Homero desde hace 20 años y ni el mismìsimo Matt Groening me lo va a impedir (Bue... decir que Matt Groening està preocupadìsimo por estos debates del doblaje en el ambito hispanoparlante es demasiado, no es que el asunto no lo deje dormir por las noches) asì que dejemos las cosas asì, en Latinoamèrica le seguimos llamando Homero y en España le pueden llamar Homer o lo que sea y todo el mundo contento.
no mames gueey los panxitos dominaremos el mundo con nuestras enchiladas y nuestro idioma guevón
sudacas de mierdaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Os bajamos de los árboles, os enseñamos a hablar y así es como nos lo agradeces?
#6 #6 meec dijo: Latinos enfurecidos en 3,2,1...Latinos enfurecidos everywhere
Me encanta como publican cosas racistas como estas xDDD
#1 #1 Floydiano dijo: Creo que ahora si te descargas una película te desacompasan el culo en la cárcel...Pobres españoles.. Comparando su acento marcado con un acento neutro que busca precisión y perfección.. Aparte doblan cualquier cosa que sea en inglés, hasta las músicas de las intros.. Que son tan tontos que no saben leer?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
27 ene 2012, 21:30
Es mejor el doblaje latino -.- al menos las personas hablan con distintos tonos