No te deseo ningún mal por @sergiosoage
Vía: https://twitter.com/#!/SergioSoage/status/152503824387551233
¿Descargar una película? JAJAJJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAAJAJAJJAJJAJAJAJAJAJAJJAAJJAAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJ
Eso ya ha pasado a la historia, y lo peor es que es verdad...
#23 #23 paulis0001 dijo: #8 El castellano No me gusta, cuando veo una película... ¬¬El castellano es el idioma, el acento puede ser latino o espanol, pero la lengua es castellano.
Buenisimo, boludo!!!!!!!!!! Porque ushtedesh arrashtrando lash eshesh shon un deshashtre!!!!!!!!!!! Aunque las chicas se oyen sexy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
#24 #24 paulis0001 dijo: #21 Si al EL que interpreta EL personaje que habla latino.Y la sigues cagando. Se dice AL que interpreta, coño. No puedes decir "a el que interpreta", queda como el culo.
#45 #45 recuerdaquetedijequesiempreteamaria dijo: #6 Yo no me enfurezco, es natural, a mi por ejemplo en unas películas no me agrada el Castellano, aunque he tenido excepciones en las que incluso me agrada más que el idioma original como el Inglés, por ejemplo: " How I met your mother..." y "Interview with the Vampire".
Por cierto, soy mexicana.Da gusto oírte
La cosa de los latinos fue la que exploto esto. Miren, si uno es español y escucha algo en latino le va a parecer mierda porque esta acostumbrado a su idioma. Y si uno es latino y escucha algo en español le va a parecer mierda porque esta acostumbrado a su idioma. Simple.
#1 #1 Floydiano dijo: Creo que ahora si te descargas una película te desacompasan el culo en la cárcel...Pobres españoles.. Comparando su acento marcado con un acento neutro que busca precisión y perfección.. Aparte doblan cualquier cosa que sea en inglés, hasta las músicas de las intros.. Que son tan tontos que no saben leer?
#59 #59 vache95nd dijo: #1 Pobres españoles.. Comparando su acento marcado con un acento neutro que busca precisión y perfección.. Aparte doblan cualquier cosa que sea en inglés, hasta las músicas de las intros.. Que son tan tontos que no saben leer? ¿Acento marcado? Chico, habla por ti, tú estarás acostumbrado al tuyo y por eso a ti el latino no te parece marcado, pero a mí sí, y de neutro le veo poco o nada.
¿Perfección? Yo veo Sobrenatural y cuando me toca en latino porque no está en español, no lo soporto porque parece que doblen sin emoción, habla por ti majo, cada uno lo oye de una forma diferente.
¿La música de las intro? ¿Pero tú que ves? Yo conozco más series en latino doblando la canción que en español.
El latino es mejor, no tiene ningun acento, es simplemente palabras habladas en un tono normal, el gallego si tiene un acento, igual no estoy en contra.
#60 #60 perquisitore dijo: #59 ¿Acento marcado? Chico, habla por ti, tú estarás acostumbrado al tuyo y por eso a ti el latino no te parece marcado, pero a mí sí, y de neutro le veo poco o nada.
¿Perfección? Yo veo Sobrenatural y cuando me toca en latino porque no está en español, no lo soporto porque parece que doblen sin emoción, habla por ti majo, cada uno lo oye de una forma diferente.
¿La música de las intro? ¿Pero tú que ves? Yo conozco más series en latino doblando la canción que en español.
No me cabía...
Ah, y los que doblan todo del inglés, voy a ir a lo típico: ¡Hola Homero!, anda, no... si es Homer.
Cada uno lo oye de una forma diferente, pero no vengas de objetivo diciendo que lo tenemos marcado, porque yo subjetivamente impondré para que sea objetivo que el marcado lo tenéis vosotros.
No sé que tenéis toda latinoamerica con la gente de España, en serio, solo me caen bien los Colombianos y los Mexicanos, los demás vais un poco victimizadillos siempre... (hay gente que no, pero la mayoría), al final para mí os hacéis de odiar a la fuerza.
Ahora negativos venid a mí, como en mi primer comentario, el cual no me metí con nadie, pero para el mismo resultado, pues no me callo, xD.
#44 #44 perquisitore dijo: #7 ¿Galicianos? Según su lógica, xD, porque vamos... xD
#22 Jajaja, es cierto, depende de cada uno, a algunos les gustará con un tono, y a otros con otro. A mí personalmente prefiero el de España, pero para algunas cosas (Sakura Card Captor y alguna peli antigua de Disney) lo prefiero en el de América.
Pero tampoco es para sulfurarse como cierto elemento que comentó, que solo es una broma.
#42 ¿Eso quién lo dice? ¿Rajoy? Lo digo por el sh, no sé que español conocerás tú... que el seseo es más típico en vosotros que en los españoles.... (por lo menos yo suelo verlo en los americanos).jaja, pues eso depende del lugar...en mi país dicen q no pronunciamos la R, en el país q queda en el norte no pronuncian la S para nada...donde se oye muy cantado el idioma, siento yo, es en los países del sur ( seguramente haz visto o haz escuchado vídeos argentinos)...pero en general para nosotros escuchar un español es : "eshtamos aquí en eshpaña" ...no lo digo en son de ofender...aquí como somos varios países todos tenemos acentos diferentes...
Curioso ver que a los Españoles los cabrea ver películas en Latino y a los latinos nos cabrea verlas en españolete...
#63 #63 maotmo dijo: #44 jaja, pues eso depende del lugar...en mi país dicen q no pronunciamos la R, en el país q queda en el norte no pronuncian la S para nada...donde se oye muy cantado el idioma, siento yo, es en los países del sur ( seguramente haz visto o haz escuchado vídeos argentinos)...pero en general para nosotros escuchar un español es : "eshtamos aquí en eshpaña" ...no lo digo en son de ofender...aquí como somos varios países todos tenemos acentos diferentes...Touché, pero yo es que lo digo porque la gente siempre va a malas.
Lo de los argentinos sí estoy de acuerdo, xD, sin ofender, pero... un tono tan cantarín (al igual que el italiano) no me gusta (hablo de mí, no digo que sea malo o bueno), me gusta un tono que no tenga muchos altibajos, pero para gustos los colores, que conste que va sin ofender, xD.
no se que tiene de malo el latino, las voces se entienden mejor y no se habla con zetas (letra) en ves de eses (letra :P). lo siento para para los latinos uztedez hablan azi
#9 #9 elpajaritoquebebe dijo: Todo depende del punto de vista, asi como a los españoles les molesta el audio latino, a nosotros siempre nos sangraran los oidos al escuchar en audio "español españa" los simpsons o padre de familia :Psi soy mexicano y me jode escuchar series, caricaturas, animes etc en español de españa la verdad si la jode
ps: el audio latino es mejo ahora violenme a negativos los españoles los latinos denpositivo
otra vez con la xilofobia que siempre empiezan los españoles y a los latinos nos dicen racistas
#44 #44 perquisitore dijo: #7 ¿Galicianos? Según su lógica, xD, porque vamos... xD
#22 Jajaja, es cierto, depende de cada uno, a algunos les gustará con un tono, y a otros con otro. A mí personalmente prefiero el de España, pero para algunas cosas (Sakura Card Captor y alguna peli antigua de Disney) lo prefiero en el de América.
Pero tampoco es para sulfurarse como cierto elemento que comentó, que solo es una broma.
#42 ¿Eso quién lo dice? ¿Rajoy? Lo digo por el sh, no sé que español conocerás tú... que el seseo es más típico en vosotros que en los españoles.... (por lo menos yo suelo verlo en los americanos).Bueno, para nosotros, ustedes hablan usando "sh".
Lo verdaderamente horrible es, que si además de descargarte la película y que el audio esté desacompasado y, encima, esté en español neutral. Eso, sería un gran, y azqueroso calvario
#6 #6 meec dijo: Latinos enfurecidos en 3,2,1...enfurecidos? pues ustedes se creen q la pasan de lo peor y se creen q nos pueden decir lo que quieran...
si les explicamos q su pais no es el unico que sufre de problemas comienzan a llorar y a criticarnos...
los españoles deben comprender que ellos no siempre son el centro de atencion...
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Latinos son los que tienen como lengua materna alguno de estos idiomas:
español - francés - portugués - italiano
Decirles "gallegos" a los españoles es la misma estupidez que decirnos "latinos" a los hispanoamericanos.
A los españoles les jode ver una película en castellano americano.
A los americanos nos jode ver una peli en castellano ibérico.
Hay que dejar eso en claro, me parece.
#9 #9 elpajaritoquebebe dijo: Todo depende del punto de vista, asi como a los españoles les molesta el audio latino, a nosotros siempre nos sangraran los oidos al escuchar en audio "español españa" los simpsons o padre de familia :Py MUCHO PEOR SI ES EL DE DRAGON BALL, ONDA VITAL!!
#58 #58 faqu dijo: La cosa de los latinos fue la que exploto esto. Miren, si uno es español y escucha algo en latino le va a parecer mierda porque esta acostumbrado a su idioma. Y si uno es latino y escucha algo en español le va a parecer mierda porque esta acostumbrado a su idioma. Simple.Dialectos, no hablamos idiomas diferentes, hablamos dialectos distintos.
Ay no se por que lo latinos se enojan.. yo soy mexicana e igual para mi es molesto descargar una pelicula con audio en castellano y si al referirse al latino en modo de insulto simple y sencillamente lo tomo de quien viene.
En españa traducen todo como suena en inglés , en cambio los latinos tratamos de adaptar los diálogos a la lengua... Por eso las películas y series en audio español son una mierda. En especial los Simpsons.
#59 #59 vache95nd dijo: #1 Pobres españoles.. Comparando su acento marcado con un acento neutro que busca precisión y perfección.. Aparte doblan cualquier cosa que sea en inglés, hasta las músicas de las intros.. Que son tan tontos que no saben leer? A ver, dechado de inteligencia, a tí te parecerá que tu acento es neutro porque ¡sorpresa! es el tuyo, pero a nosotros nos parece que vuesto español tiene un acento marcadísimo y lleno de palabras específicas de vuestra zona que aquí no se usan, así que por eso preferimos nuestro doblaje en vez del vuestro, como cada persona prefiere el de su propio país, lógicamente. Limítate a bajar las pelis en tu idioma como hacemos nosotros. Por cierto, saluda a Homero de mi parte, anda.
A ver, soy el creador de este tweet, y me toca la moral que haya tanta discusión por una tontería tan grande xDD
Yo soy de España, y como español que soy estoy acostumbrado al acento de mi país, y si me descargo una película y está con otro acento tardo mas en acostumbrarme a el que a atender a la propia película. No lo hago por "racismo" ni mucho menos, de hecho, si un latino hiciese un tweet diciendo lo mismo que este pero con el castellano, no me desagradaría, de hecho me haría gracia porque estamos en la misma situación.
Un saludo a todos ^^
Y que a unos les parezca mejor en latino, y a otros en castellano, es cuestión de gustos. Es como si os poneis a discutir que color es mas bonito, el rojo o el azul.
Me fascinan estos debates.
OP, te volaste la barda, supiste donde clavar la aguja para iniciar una revuelta.
En lo que respecta a series en idiomas... las prefiero en su idioma original con subtitulos, punto.
Curiosamente, los subtitulos me da igual si están en castellano o en latino.
no mames gueey los panxitos dominaremos el mundo con nuestras enchiladas y nuestro idioma guevón
sudacas de mierdaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
"y si esta en latino mejor" con esas 6 palabras demostró toda la inteligencia que posee..
#17 #17 Alber77o dijo: Si está con el doblaje de latinoamérica, entonces me deseas el bien.En España se lleva muuuchas décadas doblando las peliculas (lo cual es un crimen) pero ya se ha conseguido hacer bien. No hay un doblaje sudamericano bueno desde los 80. Antes era neutro pero ahora es un doblaje super "cansiiiino que alaaargan lash vocaaaaaaleeeesh" y literal a más no poder, donde en vez de meter frases hechas o bromas, se traduce del inglés perdiendo cualquier minmo de gracia :X
i eso es como se le llama tener un buen amigo :)
Yo no soy española, soy ucraniana. A día de hoy, como aprendí castellano aquí, me horroriza el doblaje "latino". A los latinos les parece mejor el suyo (obvio), a los españoles el suyo (obvio también). A los latinos les parece que el castellano tiene un accento muy marcado y que las voces son iguales, pues a mí me parece LO MISMO lo suyo. Cuando yo oigo el doblaje latino, me encuentro con un acento marcado y unas voces que me parecen iguales y que no me transmiten nada.
Es simple, al estar acostumbrado a oír tu idioma toda tu vida, no se puede ser objetivo. Yo tampoco lo soy con el castellano porque lo aprendí aquí. Lo que quiero decir es que la discusión es absurda per se, se prefiere oír el idioma al que estás acostumbrado.
#86 #86 demonomania dijo: Yo no soy española, soy ucraniana. A día de hoy, como aprendí castellano aquí, me horroriza el doblaje "latino". A los latinos les parece mejor el suyo (obvio), a los españoles el suyo (obvio también). A los latinos les parece que el castellano tiene un accento muy marcado y que las voces son iguales, pues a mí me parece LO MISMO lo suyo. Cuando yo oigo el doblaje latino, me encuentro con un acento marcado y unas voces que me parecen iguales y que no me transmiten nada.
Es simple, al estar acostumbrado a oír tu idioma toda tu vida, no se puede ser objetivo. Yo tampoco lo soy con el castellano porque lo aprendí aquí. Lo que quiero decir es que la discusión es absurda per se, se prefiere oír el idioma al que estás acostumbrado.
Hay discusiones similares con el inglés americano y el británico. Ninguno de ellos es acento neutro, ambos son bastante marcados. Con el español latino y el de España pasa igual.
Dejad de sulfuraros.
Lo que diferencia en el doblaje latino son 2 cosas, uno que ponen mas tonos y mejor enfasís a la escena , en cambio el español castellano , lo veo muy monotomo y todo termina con joder !
#73 #73 pablohh dijo: #4 Latinos son los que tienen como lengua materna alguno de estos idiomas:
español - francés - portugués - italiano
Decirles "gallegos" a los españoles es la misma estupidez que decirnos "latinos" a los hispanoamericanos.
A los españoles les jode ver una película en castellano americano.
A los americanos nos jode ver una peli en castellano ibérico.
Hay que dejar eso en claro, me parece.te olvidaste de algunos otros latinos, los que hablan rumano, catalán, gallego (el de verdad), aragonés, asturiano y leonés, occitano, rumano, romanx, franco-provenzal, siciliano, napolitano, sardo, corso, friulés, gascón...la verdad tienes razón, hablar entre nosotros de latinos es una chorrada, ya que es un invento gringo (angloparlante).
aunque si nos ponemos finos realmente latinos no son muchos: los habitantes del lazio italiano y ya.
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Os bajamos de los árboles, os enseñamos a hablar y así es como nos lo agradeces?
#74 #74 mastordeo dijo: #9 y MUCHO PEOR SI ES EL DE DRAGON BALL, ONDA VITAL!! a mi siempre me ha gustado más otra versión..."anem a buscar...la bola de drac..."
ahora una confesión: toooodas las películas de walt Disney hasta los noventa fueron proyectadas y/o emitidas en España en doblaje mexicano...no les damos lástima?
el doblaje latino es mejor y me chupa un huevo que me llenen de negativos los espanoles estos
#41 #41 eldeabajoesunpendejo dijo: #14 también soy latino y la verdad me gustan los 2 idiomas.. por ejemplo yo amo el doblaje al español en The big bang theory porque el doblaje latino la verdad apesta..las voces son muy bobas y no dan risa
no hay por qué pelear..Ves The Big Bang Theory doblada :infinitodesprecio:, doblada a cualquier idioma es la cagada mas grande del universo, nada mejor que escuchar las voces originales con subtitulos en latino para mi y en español para ti que seguro o de la que te guste, pero prefiero la voz original antes que una doblada.
#90 #90 principeroman dijo: #4 Os bajamos de los árboles, os enseñamos a hablar y así es como nos lo agradeces?JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA que hijo de puta xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
#90 #90 principeroman dijo: #4 Os bajamos de los árboles, os enseñamos a hablar y así es como nos lo agradeces?Eres la persona con la más alta estulticia que conozca, España conquisto a los pueblos americanos solamente, porque los sistemas inmunes de los americanos no estaban preparados a las enfermedades que ustedes trajeron, y no es algo que paso solo con nosotros... a ustedes les paso lo mismo... Cártago, Roma y árabes... personas y culturas venidas desde lejos a dominarnos... aunque sea un americano puede decir que es descendiente de una gran cultura autoctona... ¿un español que puede decir?...
#82 #82 huri dijo: no mames gueey los panxitos dominaremos el mundo con nuestras enchiladas y nuestro idioma guevón
sudacas de mierdaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaasudaca???? de donde sacas eso... es válido el término sudaca para los que son de Sudamérica... pero México esta en Norteamérica... aprende algo de geografía..
#49 #49 letapie dijo: Soy latino y no me importa si a los castellanos les molesta el latino o a los latinos el castellano, pero usarlo como "insulto" es algo bajo que ni yo haria si me me molestara el castellano...Tienes toda la razón, ¿desde cuando ser latino o español es un insulto? Probad a insultar con otros gentilicios: "Es que eres más suizo!!" "Será chino el tío" ¡Es ridículo!
Además, yo nací en España pero parte de mi familia es de Sudamérica, ¿en qué lugar me deja eso?
sólo me importa una cosa: audio original y subtítulos
tan bueno es el doblaje español que llamaban a gohan de dragon ball "son goan" o "son goanda" WTF.
se contradicen porque le ponen a homero "jomer" homer y con gojan "gohan" le ponen goan.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
27 ene 2012, 21:31
NOOOOOO!!!!!!!.......la misma discucion del audio "latino" y audio "iberico" se ha trasladado a esta pacifica pagina.........ya mierda hasta el culo de esto (IBERO), y estoy hasta la chingada de esto (MEXICANO), vamos hermanos latinos no es para tanto....me dio mucha gracia el estado este y soy mexicano