No te deseo ningún mal por @sergiosoage
Vía: https://twitter.com/#!/SergioSoage/status/152503824387551233
¿Descargar una película? JAJAJJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAAJAJAJJAJJAJAJAJAJAJAJJAAJJAAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJ
Eso ya ha pasado a la historia, y lo peor es que es verdad...
La cosa de los latinos fue la que exploto esto. Miren, si uno es español y escucha algo en latino le va a parecer mierda porque esta acostumbrado a su idioma. Y si uno es latino y escucha algo en español le va a parecer mierda porque esta acostumbrado a su idioma. Simple.
#59 #59 vache95nd dijo: #1 Pobres españoles.. Comparando su acento marcado con un acento neutro que busca precisión y perfección.. Aparte doblan cualquier cosa que sea en inglés, hasta las músicas de las intros.. Que son tan tontos que no saben leer? ¿Acento marcado? Chico, habla por ti, tú estarás acostumbrado al tuyo y por eso a ti el latino no te parece marcado, pero a mí sí, y de neutro le veo poco o nada.
¿Perfección? Yo veo Sobrenatural y cuando me toca en latino porque no está en español, no lo soporto porque parece que doblen sin emoción, habla por ti majo, cada uno lo oye de una forma diferente.
¿La música de las intro? ¿Pero tú que ves? Yo conozco más series en latino doblando la canción que en español.
otra vez con la xilofobia que siempre empiezan los españoles y a los latinos nos dicen racistas
#44 #44 perquisitore dijo: #7 ¿Galicianos? Según su lógica, xD, porque vamos... xD
#22 Jajaja, es cierto, depende de cada uno, a algunos les gustará con un tono, y a otros con otro. A mí personalmente prefiero el de España, pero para algunas cosas (Sakura Card Captor y alguna peli antigua de Disney) lo prefiero en el de América.
Pero tampoco es para sulfurarse como cierto elemento que comentó, que solo es una broma.
#42 ¿Eso quién lo dice? ¿Rajoy? Lo digo por el sh, no sé que español conocerás tú... que el seseo es más típico en vosotros que en los españoles.... (por lo menos yo suelo verlo en los americanos).Bueno, para nosotros, ustedes hablan usando "sh".
#86 #86 demonomania dijo: Yo no soy española, soy ucraniana. A día de hoy, como aprendí castellano aquí, me horroriza el doblaje "latino". A los latinos les parece mejor el suyo (obvio), a los españoles el suyo (obvio también). A los latinos les parece que el castellano tiene un accento muy marcado y que las voces son iguales, pues a mí me parece LO MISMO lo suyo. Cuando yo oigo el doblaje latino, me encuentro con un acento marcado y unas voces que me parecen iguales y que no me transmiten nada.
Es simple, al estar acostumbrado a oír tu idioma toda tu vida, no se puede ser objetivo. Yo tampoco lo soy con el castellano porque lo aprendí aquí. Lo que quiero decir es que la discusión es absurda per se, se prefiere oír el idioma al que estás acostumbrado.
Hay discusiones similares con el inglés americano y el británico. Ninguno de ellos es acento neutro, ambos son bastante marcados. Con el español latino y el de España pasa igual.
Dejad de sulfuraros.
#49 #49 letapie dijo: Soy latino y no me importa si a los castellanos les molesta el latino o a los latinos el castellano, pero usarlo como "insulto" es algo bajo que ni yo haria si me me molestara el castellano...Tienes toda la razón, ¿desde cuando ser latino o español es un insulto? Probad a insultar con otros gentilicios: "Es que eres más suizo!!" "Será chino el tío" ¡Es ridículo!
Además, yo nací en España pero parte de mi familia es de Sudamérica, ¿en qué lugar me deja eso?
Era obvio que se iba a armar este altercado, sea del lado que provenga, bueno primero que nada quiero decir que soy Uruguayo y para ser honesto me fastidian rotundamente películas traducidas al castellano de España, como las traducidas al castellano de américa, como las traducidas al mandarín, las pelis me gustan en su idioma original (sea de donde sean) y con subtítulos.
Obviamente por el hecho de ser Americano, prefiero la traducción "latina" ya que se asemeja mas a mi forma de hablar, en relación a la española que no me gusta para nada, y esto es solo una opinión personal, de igual manera que a los españoles no les tiene que gustar de nuestra y totalmente aceptable.
#12 #12 TWDando dijo: ¿Descar qué?Y vas pa' la carcel xD
#13 #13 danimad91 dijo: Ya sé por dónde va a tirar el debate en este vídeo, así que iré a la conclusión: ES HOMER, NO HOMERO. Puedo decir lo mismo, es ALADDIN, no ALADINO.
Y de esa forma comenzaríamos a discutir sobre que lenguaje es mejor, cual es el mas apegado al latín y que el diccionario de la RAE toma como base el Castellano y no se que mas estupideces, pero al final es el mismo jodido idioma hablado de diferente forma, por ejemplo; para mi Polla es el femenino del Pollo y para ti algo totalmente diferente. Mejor dejen de azotarse que no llegaremos a nada.
ahora, visto lo visto, con descargársela ya me parecería bastante...
Cuando voy a buscar una pelicula siempre pongo Ej: Titanic latino :) es lo mejor, es lo mejor.
#45 #45 recuerdaquetedijequesiempreteamaria dijo: #6 Yo no me enfurezco, es natural, a mi por ejemplo en unas películas no me agrada el Castellano, aunque he tenido excepciones en las que incluso me agrada más que el idioma original como el Inglés, por ejemplo: " How I met your mother..." y "Interview with the Vampire".
Por cierto, soy mexicana.Da gusto oírte
#63 #63 maotmo dijo: #44 jaja, pues eso depende del lugar...en mi país dicen q no pronunciamos la R, en el país q queda en el norte no pronuncian la S para nada...donde se oye muy cantado el idioma, siento yo, es en los países del sur ( seguramente haz visto o haz escuchado vídeos argentinos)...pero en general para nosotros escuchar un español es : "eshtamos aquí en eshpaña" ...no lo digo en son de ofender...aquí como somos varios países todos tenemos acentos diferentes...Touché, pero yo es que lo digo porque la gente siempre va a malas.
Lo de los argentinos sí estoy de acuerdo, xD, sin ofender, pero... un tono tan cantarín (al igual que el italiano) no me gusta (hablo de mí, no digo que sea malo o bueno), me gusta un tono que no tenga muchos altibajos, pero para gustos los colores, que conste que va sin ofender, xD.
no se que tiene de malo el latino, las voces se entienden mejor y no se habla con zetas (letra) en ves de eses (letra :P). lo siento para para los latinos uztedez hablan azi
#6 #6 meec dijo: Latinos enfurecidos en 3,2,1...enfurecidos? pues ustedes se creen q la pasan de lo peor y se creen q nos pueden decir lo que quieran...
si les explicamos q su pais no es el unico que sufre de problemas comienzan a llorar y a criticarnos...
los españoles deben comprender que ellos no siempre son el centro de atencion...
"y si esta en latino mejor" con esas 6 palabras demostró toda la inteligencia que posee..
#17 #17 Alber77o dijo: Si está con el doblaje de latinoamérica, entonces me deseas el bien.En España se lleva muuuchas décadas doblando las peliculas (lo cual es un crimen) pero ya se ha conseguido hacer bien. No hay un doblaje sudamericano bueno desde los 80. Antes era neutro pero ahora es un doblaje super "cansiiiino que alaaargan lash vocaaaaaaleeeesh" y literal a más no poder, donde en vez de meter frases hechas o bromas, se traduce del inglés perdiendo cualquier minmo de gracia :X
i eso es como se le llama tener un buen amigo :)
Prefiero el latino ya que soy de latino américa es lo mismo que ustedes, a ustedes no les gusta el audio en español latino y nosotros no nos gusta el audio en español de España.
#82 #82 huri dijo: no mames gueey los panxitos dominaremos el mundo con nuestras enchiladas y nuestro idioma guevón
sudacas de mierdaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Por comentarios como estos agradezco no ser español
Soy uruguaya! si en latinoamerica nos descargamos una pelicula en gallego (español de españa para nosotros) va directo a la papelera de resiclajee jajajjajaj :) no sabia qe pasaba alrrevez por otros lados :) No quise ofender, por las dudas... BBBBBBBESO
#116 #116 oveja_negra dijo: #66 #66 soyargentino1 dijo: no se que tiene de malo el latino, las voces se entienden mejor y no se habla con zetas (letra) en ves de eses (letra :P). lo siento para para los latinos uztedez hablan aziCaballero, eso es en Andalucía, el español ibérico "neutro" usa tanto la S, la C y Z
Yo soy española y seseo por cierto porque en mi comunidad no me pronuncia ni la C ni la Z#66 #66 soyargentino1 dijo: no se que tiene de malo el latino, las voces se entienden mejor y no se habla con zetas (letra) en ves de eses (letra :P). lo siento para para los latinos uztedez hablan azirepito, es segun nosotros, ustedes definiran mejor su acento pero para nosotros todos hablan con z, sera por que nosotros estamos acostumbrados a hablar en neutro, osea sin acentos
#96 #96 honareb dijo: #90 Eres la persona con la más alta estulticia que conozca, España conquisto a los pueblos americanos solamente, porque los sistemas inmunes de los americanos no estaban preparados a las enfermedades que ustedes trajeron, y no es algo que paso solo con nosotros... a ustedes les paso lo mismo... Cártago, Roma y árabes... personas y culturas venidas desde lejos a dominarnos... aunque sea un americano puede decir que es descendiente de una gran cultura autoctona... ¿un español que puede decir?...no te lo tomes así... era una broma...
#6 #6 meec dijo: Latinos enfurecidos en 3,2,1...Pues no a nosotros nos pasa lo mismo con las peliculas en Catalan.. pero Scary movie 3 en catalan es mejor que en latino xD
#118 #118 soyargentino1 dijo: #116 #66 repito, es segun nosotros, ustedes definiran mejor su acento pero para nosotros todos hablan con z, sera por que nosotros estamos acostumbrados a hablar en neutro, osea sin acentosEntonces es un tópico infundado ¿no? Como decir que los franceces sólo hablan con palabras agudas, que los mexicanos dicen todo el rato "andale manito" o que los chinos hablan con la L en vez de con la R
#123 #123 flors dijo: #13 En ingles es homer en español el homero
USTEDES LE MANDAN JOMER PERO SE DICE HOMERO EN ESPAÑOLEn ingles es homer y en español es homero
#21 #21 luplol dijo: #11 A EL?Si al EL que interpreta EL personaje que habla latino.
El solo hecho de que la película esté doblada es un fiasco. Sea en castellano latino o castellano español.
Soy latina y odiaria que esté doblado en castellano español.
Y despues piden que no critiquen sus "doblajesh en eshpañol, coño"
#29 #29 Land_of_nobody dijo: No sé si soy rara pero yo soy española y me he descargado y visto pelis en latino y no me importa para nada, lo unico importante es que la pelicula se entienda. Así es, la cosa es que se entienda sin importar si es en Castellano o en Latino.
Buenisimo, boludo!!!!!!!!!! Porque ushtedesh arrashtrando lash eshesh shon un deshashtre!!!!!!!!!!! Aunque las chicas se oyen sexy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
#24 #24 paulis0001 dijo: #21 Si al EL que interpreta EL personaje que habla latino.Y la sigues cagando. Se dice AL que interpreta, coño. No puedes decir "a el que interpreta", queda como el culo.
#9 #9 elpajaritoquebebe dijo: Todo depende del punto de vista, asi como a los españoles les molesta el audio latino, a nosotros siempre nos sangraran los oidos al escuchar en audio "español españa" los simpsons o padre de familia :Psi soy mexicano y me jode escuchar series, caricaturas, animes etc en español de españa la verdad si la jode
ps: el audio latino es mejo ahora violenme a negativos los españoles los latinos denpositivo
Lo verdaderamente horrible es, que si además de descargarte la película y que el audio esté desacompasado y, encima, esté en español neutral. Eso, sería un gran, y azqueroso calvario
#74 #74 mastordeo dijo: #9 y MUCHO PEOR SI ES EL DE DRAGON BALL, ONDA VITAL!! a mi siempre me ha gustado más otra versión..."anem a buscar...la bola de drac..."
ahora una confesión: toooodas las películas de walt Disney hasta los noventa fueron proyectadas y/o emitidas en España en doblaje mexicano...no les damos lástima?
#82 #82 huri dijo: no mames gueey los panxitos dominaremos el mundo con nuestras enchiladas y nuestro idioma guevón
sudacas de mierdaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaasudaca???? de donde sacas eso... es válido el término sudaca para los que son de Sudamérica... pero México esta en Norteamérica... aprende algo de geografía..
sólo me importa una cosa: audio original y subtítulos
tan bueno es el doblaje español que llamaban a gohan de dragon ball "son goan" o "son goanda" WTF.
se contradicen porque le ponen a homero "jomer" homer y con gojan "gohan" le ponen goan.
Soy latina, pero no los molestaré con eso de "el audio latino es mejor." Porque después de todo a mi eso me da igual ;)
#109 #109 therocker dijo: otra cosa, sobre si es una traducción neutral o no la "latina" según mi criterio si lo es, alguna vez escucharon a un mexicano, a un peruano y a un uruguayo hablar? son muy distintas, cada una con sus muletillas y acentos, pero al escuchar cualquier traducción oficial realizada no tiene ni muletillas ni acentos que los asemejes a cualquier país que hable castellano en américa, lo que la hace una traducción neutral como dijeron.
Vuestro acento neutro es neutro sólo para vosotros, a los españoles nos suena con un acento americano muy marcado. De hecho, el castellano que puedes escuchar en la películas dobladas en España o incluso en los noticiarios también es neutro... para nosotros. Dentro de España existen muchos modismos regionales y acentos que son eliminados en los doblajes, por lo que a nosotros nos suena neutro, ¿a que a tí te sigue sonando a castellano de España y no te gusta? Pues a nosotros nos pasa lo mismo con el neutro de Latinoamérica. En serio, ¿tan difícil es de entender?
#38 #38 masakre dijo: Lo mejor es verlo en ingles con subtitulos y asi no hay peleas xDDD yo soy española y vivo en chile, y la verdad todavia no me acostumbro a ver las cosas en latino, todavia me sangran los oidos al escuchar detective conan en latino porque desde pequeña lo he escuchado diferente. Para evitar eso, me descargo todo con subtitulos en idioma original, que ademas escuchas la verdadera interpretacion del actor.Yo podría acostumbrarme depende de qué cosas, pero a Detective Conan en concreto no, se me hace DEMASIADO raro que lo llamen Bobby, me recuerda al nombre de un perro
#66 #66 soyargentino1 dijo: no se que tiene de malo el latino, las voces se entienden mejor y no se habla con zetas (letra) en ves de eses (letra :P). lo siento para para los latinos uztedez hablan aziCaballero, eso es en Andalucía, el español ibérico "neutro" usa tanto la S, la C y Z
Yo soy española y seseo por cierto porque en mi comunidad no me pronuncia ni la C ni la Z
#117 #117 oveja_negra dijo: #77 He visto algunas series en latino y tengo la opinión contraria, ustedes son más literales del inglés a la hora de traducir
#92 En realidad esas películas fueron dobladas en un único español que intentaba ser neutro compartiendo dialectos
No hay más que ver el libro de la selva y comparar cómo habla Sherkhan con como hablan los buitres y con cómo hablan los monos
PD: Seré la única pero, no menosprecio ninguno de los dos doblajes comparados al ver las cosas con subtítulos, doblar es un trabajo más difícil de lo que parece y criticarlo es muy sencillo muy bien, de acuerdo. Positivo para usted.;)
#13 #13 danimad91 dijo: Ya sé por dónde va a tirar el debate en este vídeo, así que iré a la conclusión: ES HOMER, NO HOMERO. En ingles es homer en español el homero
USTEDES LE MANDAN JOMER PERO SE DICE HOMERO EN ESPAÑOL
si el español latino es mejor mensos
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
27 ene 2012, 17:03
Si está con el doblaje de latinoamérica, entonces me deseas el bien.