No sé si considerar esto una confusión o un trolleo en toda regla...
Vía: https://31.media.tumblr.com/c799a51de31e53afa0ec81e733f68fa3/tumblr_mxeuwifjXZ1rrl2a0o1_500.gif
¿Qué vais a escribir este "tiempo"? Menuda MIERDA de traducción. Las oraciones en inglés no se pueden traducir literalmente. La pregunta de Morgan Freeman hay que traducirla por: ¿qué escribiréis entonces en Twitter/Facebook? La traducción de "this time" no es "este tiempo" sino "esta vez", pero en el contexto de la pregunta hay que traducirlo por "entonces" (si no, quedaría una oración "extraña" en castellano, pues la pregunta está en tiempo futuro y "esta vez" se emplea para referirse a un suceso que ocurre ahora o ha ocurrido hace unos instantes).
A ver, chicos, un poquito de relax. Obviamente no es su cuenta real...
Yo cuando se muera le daré el pésame a la familia de Samuel L. Jackson
Sé que lo había en plan broma, ¿pero en serio?
DEP Gordon Freeman
más de uno es capaz de ponerlo
No se si os habéis dado cuenta de que no es la autentica cuenta de morgan freeman, no tiene el simbolito de es el de verdad.
#7 #7 sltarbruls dijo: ¿Qué vais a escribir este "tiempo"? Menuda MIERDA de traducción. Las oraciones en inglés no se pueden traducir literalmente. La pregunta de Morgan Freeman hay que traducirla por: ¿qué escribiréis entonces en Twitter/Facebook? La traducción de "this time" no es "este tiempo" sino "esta vez", pero en el contexto de la pregunta hay que traducirlo por "entonces" (si no, quedaría una oración "extraña" en castellano, pues la pregunta está en tiempo futuro y "esta vez" se emplea para referirse a un suceso que ocurre ahora o ha ocurrido hace unos instantes).Gracias a ti seguro que me cogen para la siguiente oferta de trabajo en inglés... Me has sido de gran ayuda, ahora por fin podré hablar bien el inglés... Tantos años estudiandolo en clases, con lo facil que era venir aquí a aprender de los más sabios. Gracias por todo (ironía...)
#7 #7 sltarbruls dijo: ¿Qué vais a escribir este "tiempo"? Menuda MIERDA de traducción. Las oraciones en inglés no se pueden traducir literalmente. La pregunta de Morgan Freeman hay que traducirla por: ¿qué escribiréis entonces en Twitter/Facebook? La traducción de "this time" no es "este tiempo" sino "esta vez", pero en el contexto de la pregunta hay que traducirlo por "entonces" (si no, quedaría una oración "extraña" en castellano, pues la pregunta está en tiempo futuro y "esta vez" se emplea para referirse a un suceso que ocurre ahora o ha ocurrido hace unos instantes).en ese momento... por mas que no diga "moment" lo traduciría como en ese momento...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
15 dic 2013, 19:34
Más bien algo como: DEP Dios.