No quiero hacerme el macho
Vía: http://twitter.com/#!/Muasjuasjuas/status/140452287599484928
Corregidme si me equivoco, pero por lo que he visto y escuchado los dobladores latinos llevan al maximo su acento, me encanta el acento de las personas de argentina, es muy melodioso, pero en las series lo llevan muy lejos el acento
#30 #30 agosbuo dijo: #15 Como le dicen a Rafa en el doblaje español?Se queda con el mismo nombre que en los USA: Ralph Wiggum.
#21 #21 cris127 dijo: GALLEGOS PELOTUDOSTan pelotudos que visitas nuestras páginas, no?
#54 #54 darthzannah dijo: #21 Tan pelotudos que visitas nuestras páginas, no?WIN!
#0 #0 aarg dijo: No quiero hacerme el machoNo me las doy de macho, pero digo Homero en vídeos de habla castellana, jejeje. Todos tenemos nuestros gustos, si nos ponemos a pelear por eso, estamos mal. Hay cosas peores por las que pelear.
Están enfermos algunos, solo con escuchar la conversación de Homero y bart en Español Es, "Viejo tu antes molabas... + Pero si sigo molando" da que asco!!!
#25 #25 winky003 dijo: #6 Eeeeeeeeeh... NO es Homer. Igual que es Sideshow Bob y no Bob Patiño. Y es Raplh Wiggum y no Rafa Gorgory. Y es Clancy Wiggum y no Clancy Górgory. Y es Hans Topo no Casimiro Buenavista. esto... me pregunto si a los "teleñecos", "lucas trotacielos" y a "masca" les agradaran las traducciones a otros idiomas. ¿podrias aclararmelo?
#58 #58 chaoticdance dijo: #25 esto... me pregunto si a los "teleñecos", "lucas trotacielos" y a "masca" les agradaran las traducciones a otros idiomas. ¿podrias aclararmelo?hmmm..... ya me arrepenti de haber comentado, este tema es solo una estupidez.
Yo no es por meterme en peleas absurdas, pero tengo curiosidad porque en Sudamérica o en donde queráis llamarlo os gusta tanto cambiar los nombres a los personajes, es el caso de Homer, o de Bruce Wayne, al que llamáis Bruno Diaz... no lo entiendo ._.
Mira lo que pasa es que defendemos con lo que nos hemos criado, yo desde que tengo memoria es Homero y lo de Bruce.... siempre lo he conocido por Wayne y no por Diaz
Pero tampoco encuentro lógico esas peleas absurdas que aparecen, si le cambiáis el nombre no tenéis derecho a crear un debate por ejemplo si dicen Homer, cuando se sabe que ese es su nombre original. Y no es por meterme con vosotros, porque si existe el mismo caso en España, que seguro que sí, tampoco tendríamos derecho a rebatirlo. Es de lógica.
siempre que seas de algún pais de habla inglesa o de origen anglosajón esta bien, pero si tu lengua madre es el hispano esto es un verdadero :motherofgod:
#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.eres un traidor a la madre patria... (fragmento del call of duty 2 cuando le disparas a alguien de los tuyos :megusta: )
#20 #20 nevertheless dijo: Por si alguien no lo sabía a mi me han contado una historia graciosa sobre doblajes. En el doblaje latinoamericano de Star Wars por lo visto los robots se llaman Arturito y Citripio... y aquí vienen lo mejor, ¿por qué esos nombres? bien, si pronunciais en inglés R2D2 Y C3PO que es como se llaman, suenan algo así como "Archudichu" y "sitripiou", y de ahi, Arturito y Citripio. ¡Tela marinera!es cierto, arturito es el mejor sin lugar a duda :)
#60 #60 dasha dijo: Yo no es por meterme en peleas absurdas, pero tengo curiosidad porque en Sudamérica o en donde queráis llamarlo os gusta tanto cambiar los nombres a los personajes, es el caso de Homer, o de Bruce Wayne, al que llamáis Bruno Diaz... no lo entiendo ._.bruce = bruno ; wayne = Días
ò ô
#50 #50 wodexiaopingguo dijo: #23 esos nombres se tradujeron hace mucho tiempo cuando la mayoría de españoles no hablábamos nada de nada de ingles, y ya se han introducido en la socied, a mi personalmente me gusta mas elizabeth y charles, suenan con mas claseA mí también! No porque tengan más clase, sino porque leñe, son los suyos, no tenemos por qué ir cambiando los nombres a la gente. Por eso me reventaba que #5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewisimplicara que aquí somos más cultos porque no traducimos los nombres, cuando no es así. Pero se ve que la gente no ha entendido la razón de mi comentario (#23)... dios, qué disgusto, no podré dormir...
#58 #58 chaoticdance dijo: #25 esto... me pregunto si a los "teleñecos", "lucas trotacielos" y a "masca" les agradaran las traducciones a otros idiomas. ¿podrias aclararmelo?Deduzco que Lucas Trotacielos es Luke Skywalker, como se le ha llamado en España toda la vida, pero no tengo ni pajolera idea de quién demonios es "Masca"... @_@
#20 #20 nevertheless dijo: Por si alguien no lo sabía a mi me han contado una historia graciosa sobre doblajes. En el doblaje latinoamericano de Star Wars por lo visto los robots se llaman Arturito y Citripio... y aquí vienen lo mejor, ¿por qué esos nombres? bien, si pronunciais en inglés R2D2 Y C3PO que es como se llaman, suenan algo así como "Archudichu" y "sitripiou", y de ahi, Arturito y Citripio. ¡Tela marinera!No son traducidos como Arturito y Citripio, los traducen como R2D2 y C3PO, pero como en los tiempos que salieron las películas originales la gente sabía menos inglés que ahora, lo entendían como querían, y así pasó de generación en generación xd
no quiero hacer otro tipo de discusión pero yo soy latino y miro los simpsons subtitulados
#52 #52 wodexiaopingguo dijo: Corregidme si me equivoco, pero por lo que he visto y escuchado los dobladores latinos llevan al maximo su acento, me encanta el acento de las personas de argentina, es muy melodioso, pero en las series lo llevan muy lejos el acentoA lo mejor depende de cada uno.
Mi madre y yo vemos Sobrenatural en Internet, y cuando un par de veces no nos iba con el español de España, nos poníamos el latino, y por lo menos a mí, me parecía muy plano como sin emoción, me aburría, pero ya digo, depende de cada uno.
A lo mejor a cualquier otra persona le pasa al revés, yo que sé, xD, pero a mí me pasa así.
#68 #68 rhysdel dijo: #58 Deduzco que Lucas Trotacielos es Luke Skywalker, como se le ha llamado en España toda la vida, pero no tengo ni pajolera idea de quién demonios es "Masca"... @_@Trotacielos, xDDDDDDDDDDDDDDDDDD. Lo siento, me hace gracia, no lo toméis en cuenta, xD.
#58 #58 chaoticdance dijo: #25 esto... me pregunto si a los "teleñecos", "lucas trotacielos" y a "masca" les agradaran las traducciones a otros idiomas. ¿podrias aclararmelo?no hablemos de drawn together (lo que se llama "la casa de los dibujos")...morocha amorocha? puerquisimo?capitanazo?lulu?
por cierto, jamas hemos traducido lo de luk skywalker... los teleñecos quizas, pero hay poquisimos (se podrian contar con la mano) que hayamos traducido.
#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.Siempre es más "entendible" el castellano que el español latino, de toda la vida
#54 #54 darthzannah dijo: #21 Tan pelotudos que visitas nuestras páginas, no?como tu estás visitando una página española mamón
#66 #66 augu87 dijo: #60 bruce = bruno ; wayne = Días
ò ô gran explicación, eres todo un lumbreras macho...jajaj
#70 #70 bhiqm dijo: no quiero hacer otro tipo de discusión pero yo soy latino y miro los simpsons subtitulados debes de ser un crack superdotado...pfffff
#21 #21 cris127 dijo: GALLEGOS PELOTUDOScuando sepas lo que es un gallego ya tendrás nietos ignorante, si es que siempre tiene que haber algún gilipollas como tú por aquí
#26 #26 nevertheless dijo: #24 la verdad que no estaba seguro si era cierto, pero he podido comprobar que sí. Por si le quereis echar un ojo:
http://www.youtube.com/watch?v=DdBp2QcVwQYgracias por la maravillosa aportación, ppffff, seguro que has instruído a mucha gente
#28 #28 nevertheless dijo: #27 los latinoamericanos llaman a los españoles en general gallegos, no se está refiriendo a los gallegos de galicia. Supongo que se ha sentido ofendido por el comentario, entonces se mete con los españoles ;)otra magnífica aclaración, gracias profesor Palizas, jaja
#44 #44 yanderc4 dijo: El jodido nombre es y Siempre sera Homero. ¬¬si y tu jodido nombre siempre será imbécil
Que le pasa a ese deusex23... Es una discusión nada mas no pasemos a los insultos no creo que sean necesarios!!!
Yo estoy de acuerdo en que los nombres no deberían traducirse nunca. A pesar de que estoy acostumbrada a llamarlo "Homero" y siempre lo llamaré así, igual su nombre original es y siempre será "Homer". Pero el doblaje latinoamericano no es el único que traduce; Como "Captain Tsubasa", que aquí lo llamaron "Super campeones" y allá "Oliver y Benji". O también la pronunciación incorrecta de los nombres como a Hermione (Germayoni) y en España le dicen Ermión. O el espantoso doblaje de Naruto donde a Jiraiya le dicen "Giraya", a Chouji le dicen "Chogi", a Hinata (Ginata) le dicen "Inata", etc. Los nombres deberían conservarse tal cual como son y pronunciarse bien.
#74 #74 deusex33 dijo: #3 Siempre es más "entendible" el castellano que el español latino, de toda la vidaEso depende de cada quién, porque yo entiendo mucho mejor el doblaje en español latino, que el doblaje de España donde he tenido que descifrar montones de palabras que en mi vida había escuchado, como "Gilipollas", "Curro", etc. No voy a generalizar, pero los doblajes de España que yo he escuchado, son demasiado apegados a su dialecto, mientras que en el latinoamericano he escuchado menos modismos.
#83 #83 801_nagisa_vi_britannia dijo: Yo estoy de acuerdo en que los nombres no deberían traducirse nunca. A pesar de que estoy acostumbrada a llamarlo "Homero" y siempre lo llamaré así, igual su nombre original es y siempre será "Homer". Pero el doblaje latinoamericano no es el único que traduce; Como "Captain Tsubasa", que aquí lo llamaron "Super campeones" y allá "Oliver y Benji". O también la pronunciación incorrecta de los nombres como a Hermione (Germayoni) y en España le dicen Ermión. O el espantoso doblaje de Naruto donde a Jiraiya le dicen "Giraya", a Chouji le dicen "Chogi", a Hinata (Ginata) le dicen "Inata", etc. Los nombres deberían conservarse tal cual como son y pronunciarse bien.Cierto cierto, a veces me quedo: No es Chogi, es Chouji y se pronuncia como una j inglesa, pero, me suena mal por no ser la costumbre y acabo diciéndolo mal ._.
No intento justificarlo, si tienes razón, xD.
Tanto que cuando me hablaron de Captain Tsubasa hace años se me quedo cara de tonta preguntándome que era y después me di cuenta de que era Oliver y Benji, xD, malditas traducciones. ¬¬
#84 #84 801_nagisa_vi_britannia dijo: #74 Eso depende de cada quién, porque yo entiendo mucho mejor el doblaje en español latino, que el doblaje de España donde he tenido que descifrar montones de palabras que en mi vida había escuchado, como "Gilipollas", "Curro", etc. No voy a generalizar, pero los doblajes de España que yo he escuchado, son demasiado apegados a su dialecto, mientras que en el latinoamericano he escuchado menos modismos.A mí me pasa igual, pero a la inversa, supongo que como has dicho depende de cada uno.
#5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewisSi, tal como el caso de los Muppets, que en España según me enteré los llamaban Teleñecos...
#58 #58 chaoticdance dijo: #25 esto... me pregunto si a los "teleñecos", "lucas trotacielos" y a "masca" les agradaran las traducciones a otros idiomas. ¿podrias aclararmelo?Yo no he dicho que este bien o esté mal, yo he dicho cual es su nombre original, no porque no me gusten las traducciones sino porque la persona a la que he contestado afirmaba que su nombre ES Homero. Yo puedo también estar acostumbrada a decir la rana Gustavo, pero jamás diré que ese es su nombre original.
no quiero hacerme el indiferente pero
Mela suda!!
#69 #69 wonkashack dijo: #20 No son traducidos como Arturito y Citripio, los traducen como R2D2 y C3PO, pero como en los tiempos que salieron las películas originales la gente sabía menos inglés que ahora, lo entendían como querían, y así pasó de generación en generación xdmira el comentario #26 #26 nevertheless dijo: #24 la verdad que no estaba seguro si era cierto, pero he podido comprobar que sí. Por si le quereis echar un ojo:
http://www.youtube.com/watch?v=DdBp2QcVwQYque puse y comprobarás como es cierto lo que digo, dicen textualmente Arturito y Citripio ;)
#82 #82 FrankPennywise dijo: Que le pasa a ese deusex23... Es una discusión nada mas no pasemos a los insultos no creo que sean necesarios!!!deusex tiene problemas emocionales y psicológicos graves, no te preocupes, es así en todos los VEF que comenta... además, es una fachilla redomado que defiende el nazismo, así que poco te puedes esperar de él...
Barney gumble /Barney Gambel/ (fonéticamente) en español pasa a combertirse a Barney Gómez en Hispanoamericano, al igual que ralph se llama rafa y diversos
#90 #90 nevertheless dijo: #82 deusex tiene problemas emocionales y psicológicos graves, no te preocupes, es así en todos los VEF que comenta... además, es una fachilla redomado que defiende el nazismo, así que poco te puedes esperar de él...claro, eso lo dices porque te dije 4 verdades pero el que está equivocado eres tú lumbreras, además escribes aquí porque en tu casa no te escucha ni tu puta madre, que al igual ni tienes
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 dic 2011, 21:40
Otra cosa la fox premio a la voz de homer como la mejor voz de doblaje, ya que tenemos dobladores muy buenos, pero los actores hablan de culo :S