No quiero hacerme el macho
Vía: http://twitter.com/#!/Muasjuasjuas/status/140452287599484928
siempre que seas de algún pais de habla inglesa o de origen anglosajón esta bien, pero si tu lengua madre es el hispano esto es un verdadero :motherofgod:
todas las series deberían ser emitidas en versión original
fin de la pelea...
#20 #20 nevertheless dijo: Por si alguien no lo sabía a mi me han contado una historia graciosa sobre doblajes. En el doblaje latinoamericano de Star Wars por lo visto los robots se llaman Arturito y Citripio... y aquí vienen lo mejor, ¿por qué esos nombres? bien, si pronunciais en inglés R2D2 Y C3PO que es como se llaman, suenan algo así como "Archudichu" y "sitripiou", y de ahi, Arturito y Citripio. ¡Tela marinera!No son traducidos como Arturito y Citripio, los traducen como R2D2 y C3PO, pero como en los tiempos que salieron las películas originales la gente sabía menos inglés que ahora, lo entendían como querían, y así pasó de generación en generación xd
#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.eres un traidor a la madre patria... (fragmento del call of duty 2 cuando le disparas a alguien de los tuyos :megusta: )
#60 #60 dasha dijo: Yo no es por meterme en peleas absurdas, pero tengo curiosidad porque en Sudamérica o en donde queráis llamarlo os gusta tanto cambiar los nombres a los personajes, es el caso de Homer, o de Bruce Wayne, al que llamáis Bruno Diaz... no lo entiendo ._.bruce = bruno ; wayne = Días
ò ô
#54 #54 darthzannah dijo: #21 Tan pelotudos que visitas nuestras páginas, no?como tu estás visitando una página española mamón
Corregidme si me equivoco, pero por lo que he visto y escuchado los dobladores latinos llevan al maximo su acento, me encanta el acento de las personas de argentina, es muy melodioso, pero en las series lo llevan muy lejos el acento
#83 #83 801_nagisa_vi_britannia dijo: Yo estoy de acuerdo en que los nombres no deberían traducirse nunca. A pesar de que estoy acostumbrada a llamarlo "Homero" y siempre lo llamaré así, igual su nombre original es y siempre será "Homer". Pero el doblaje latinoamericano no es el único que traduce; Como "Captain Tsubasa", que aquí lo llamaron "Super campeones" y allá "Oliver y Benji". O también la pronunciación incorrecta de los nombres como a Hermione (Germayoni) y en España le dicen Ermión. O el espantoso doblaje de Naruto donde a Jiraiya le dicen "Giraya", a Chouji le dicen "Chogi", a Hinata (Ginata) le dicen "Inata", etc. Los nombres deberían conservarse tal cual como son y pronunciarse bien.Cierto cierto, a veces me quedo: No es Chogi, es Chouji y se pronuncia como una j inglesa, pero, me suena mal por no ser la costumbre y acabo diciéndolo mal ._.
No intento justificarlo, si tienes razón, xD.
Tanto que cuando me hablaron de Captain Tsubasa hace años se me quedo cara de tonta preguntándome que era y después me di cuenta de que era Oliver y Benji, xD, malditas traducciones. ¬¬
#84 #84 801_nagisa_vi_britannia dijo: #74 Eso depende de cada quién, porque yo entiendo mucho mejor el doblaje en español latino, que el doblaje de España donde he tenido que descifrar montones de palabras que en mi vida había escuchado, como "Gilipollas", "Curro", etc. No voy a generalizar, pero los doblajes de España que yo he escuchado, son demasiado apegados a su dialecto, mientras que en el latinoamericano he escuchado menos modismos.A mí me pasa igual, pero a la inversa, supongo que como has dicho depende de cada uno.
no quiero hacerme el indiferente pero
Mela suda!!
No quiero hacerme el macho, pero yo digo que ser gay esta mal en foros gays :troll:
#69 #69 wonkashack dijo: #20 No son traducidos como Arturito y Citripio, los traducen como R2D2 y C3PO, pero como en los tiempos que salieron las películas originales la gente sabía menos inglés que ahora, lo entendían como querían, y así pasó de generación en generación xdmira el comentario #26 #26 nevertheless dijo: #24 la verdad que no estaba seguro si era cierto, pero he podido comprobar que sí. Por si le quereis echar un ojo:
http://www.youtube.com/watch?v=DdBp2QcVwQYque puse y comprobarás como es cierto lo que digo, dicen textualmente Arturito y Citripio ;)
Tio1.jpg : Este tío habló de doblajes españoles en foros latinos y desde entonces lo dejaron así.
#25 #25 winky003 dijo: #6 Eeeeeeeeeh... NO es Homer. Igual que es Sideshow Bob y no Bob Patiño. Y es Raplh Wiggum y no Rafa Gorgory. Y es Clancy Wiggum y no Clancy Górgory. Y es Hans Topo no Casimiro Buenavista. ¡Casimiro Buenavista! No me negarás que los doblajes latinos si que son buenos XD.
#58 #58 chaoticdance dijo: #25 esto... me pregunto si a los "teleñecos", "lucas trotacielos" y a "masca" les agradaran las traducciones a otros idiomas. ¿podrias aclararmelo?no hablemos de drawn together (lo que se llama "la casa de los dibujos")...morocha amorocha? puerquisimo?capitanazo?lulu?
por cierto, jamas hemos traducido lo de luk skywalker... los teleñecos quizas, pero hay poquisimos (se podrian contar con la mano) que hayamos traducido.
#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.Siempre es más "entendible" el castellano que el español latino, de toda la vida
no quiero hacer otro tipo de discusión pero yo soy latino y miro los simpsons subtitulados
#90 #90 nevertheless dijo: #82 deusex tiene problemas emocionales y psicológicos graves, no te preocupes, es así en todos los VEF que comenta... además, es una fachilla redomado que defiende el nazismo, así que poco te puedes esperar de él...claro, eso lo dices porque te dije 4 verdades pero el que está equivocado eres tú lumbreras, además escribes aquí porque en tu casa no te escucha ni tu puta madre, que al igual ni tienes
dios que chungo, mas que yo que los juegos de mesa los juego en el sofa, que en la leche pone abrir aqui y yo la abro en casa... dios que chungo, se me pone la piel de gallina de lo chungo que eres, dios dios dios
#54 #54 darthzannah dijo: #21 Tan pelotudos que visitas nuestras páginas, no?WIN!
¿Los nombres no se traducen? mi anime favorito en España se llama "Reena y Gaudy" la serie se llama "Slayers", y los personajes son "Lina" y "Gourry". Vete con ese cuento a otro.
#66 #66 augu87 dijo: #60 bruce = bruno ; wayne = Días
ò ô gran explicación, eres todo un lumbreras macho...jajaj
#70 #70 bhiqm dijo: no quiero hacer otro tipo de discusión pero yo soy latino y miro los simpsons subtitulados debes de ser un crack superdotado...pfffff
#27 #27 zephys dijo: Eing gallegos pelotudos? Que tiene que ver eso con el doblaje? los latinoamericanos llaman a los españoles en general gallegos, no se está refiriendo a los gallegos de galicia. Supongo que se ha sentido ofendido por el comentario, entonces se mete con los españoles ;)
#15 #15 diosdelashostias dijo: #7 bueno, quiza seria mejor no hablar de rafa gorgory, que hasta que no busque en google, no sabia a quien se referia la gente XDComo le dicen a Rafa en el doblaje español?
#74 #74 deusex33 dijo: #3 Siempre es más "entendible" el castellano que el español latino, de toda la vidaEso depende de cada quién, porque yo entiendo mucho mejor el doblaje en español latino, que el doblaje de España donde he tenido que descifrar montones de palabras que en mi vida había escuchado, como "Gilipollas", "Curro", etc. No voy a generalizar, pero los doblajes de España que yo he escuchado, son demasiado apegados a su dialecto, mientras que en el latinoamericano he escuchado menos modismos.
#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.Los españoles todo lo doblan al castellano, creo que no conocen los subtitulos, ya me imagino lo horrible que ha de ser ver Two and a half men en castellano, cuando la gracia es escuchar lo que realmente dicen los actores en su idioma, por eso es que no les entra el ingles...
#44 #44 yanderc4 dijo: El jodido nombre es y Siempre sera Homero. ¬¬si y tu jodido nombre siempre será imbécil
#28 #28 nevertheless dijo: #27 los latinoamericanos llaman a los españoles en general gallegos, no se está refiriendo a los gallegos de galicia. Supongo que se ha sentido ofendido por el comentario, entonces se mete con los españoles ;)otra magnífica aclaración, gracias profesor Palizas, jaja
habéis visto la parte de spidercerdo en latino?? "puerco-araña puerco-araña" a mi me pareció mejor, paro todo lo de mas, doblaje en español
#26 #26 nevertheless dijo: #24 la verdad que no estaba seguro si era cierto, pero he podido comprobar que sí. Por si le quereis echar un ojo:
http://www.youtube.com/watch?v=DdBp2QcVwQYgracias por la maravillosa aportación, ppffff, seguro que has instruído a mucha gente
#25 #25 winky003 dijo: #6 Eeeeeeeeeh... NO es Homer. Igual que es Sideshow Bob y no Bob Patiño. Y es Raplh Wiggum y no Rafa Gorgory. Y es Clancy Wiggum y no Clancy Górgory. Y es Hans Topo no Casimiro Buenavista. esto... me pregunto si a los "teleñecos", "lucas trotacielos" y a "masca" les agradaran las traducciones a otros idiomas. ¿podrias aclararmelo?
No quiero hacerme el macho, pero yo digo Homero en este foro español...
#5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewisYa, claro, los nombres no se traducen, por eso en España llamamos a la familia real británica la reina Isabel, el príncipe Carlos, Guillermo y Catalina Middleton... porque en Inglaterra les gustan los nombres hispánicos
#5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewisNo es por seguir creando polémica pero *ejem* Chicho Terremoto *ejem*
#4 #4 bunnymetal dijo: No quiero hacerme el suicida, pero creo discusiones sobre el doblaje de Los Simpson :Dquien eres tu y por que llevas mi nombre? ò.o
#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.esque 'homero' ... suena mal... xD
Están enfermos algunos, solo con escuchar la conversación de Homero y bart en Español Es, "Viejo tu antes molabas... + Pero si sigo molando" da que asco!!!
#10 #10 sallebastet dijo: todas las series deberían ser emitidas en versión original
fin de la pelea...Sí, lo ideal sería que lo subtitulen.
#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.Eres mi nuev@ dios/a
El jodido nombre es y Siempre sera Homero. ¬¬
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 dic 2011, 19:21
#38 #38 radb dijo: ¿Los nombres no se traducen? mi anime favorito en España se llama "Reena y Gaudy" la serie se llama "Slayers", y los personajes son "Lina" y "Gourry". Vete con ese cuento a otro.Háztelo mirar si no ves ningún parecido entre ambas versiones. Ese es el mismo debate de siempre: si mantener la misma escritura (aunque se pronuncie distinto) o escribirlo distinto para mantener el mismo sonido. A mí lo segundo no me parece mal. Porque tú seguramente dirás "Reena y Gaudy", pero la versión original sería mucho más parecida a "Lina y Gourry".