VEF > Visto en las Redes > No quiero hacerme el macho
Arriba
92
Enviado por aarg el 26 nov 2011, 16:34

No quiero hacerme el macho


simpson,latinos,foros,homero,homer,twitter

Vía: http://twitter.com/#!/Muasjuasjuas/status/140452287599484928


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Noooo ¡No quiero recordar! por @supermanumolina Enlace a Se me está poniendo el twitter un poco racista, por @Pitagorismo Enlace a Alberto Pugilato es el nuevo hazmerreír de twitter

Vídeo relacionado:

Enlace a Todas las veces que Homer estranguló a Bart en las 32 temporadas de Los Simpson
destacado
#1 por kevinmcmxii
1 dic 2011, 10:31

Peleas de doblajes en 3, 2, 1...

3
A favor En contra 37(47 votos)
#2 por sirvenser
1 dic 2011, 10:33

pero tu no estarás loco verdad?

A favor En contra 5(19 votos)
#3 por bunnybunny
1 dic 2011, 10:41

Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.

12
A favor En contra 16(70 votos)
#4 por bunnymetal
1 dic 2011, 10:41

No quiero hacerme el suicida, pero creo discusiones sobre el doblaje de Los Simpson :D

2
A favor En contra 20(28 votos)
destacado
#5 por wodexiaopingguo
1 dic 2011, 10:53

no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewis

10
A favor En contra 34(56 votos)

+  Ver comentario

2
A favor En contra 58(90 votos)
destacado
#7 por pablohh
1 dic 2011, 11:30

Latinos son los que hablan lenguas latinas (español, francés, portugués, italiano)
Latinoamericanos son los que hablan esos idiomas en américa.
Hispanoamericano son los que hablamos español en Latinoamérica.

Siendo argentino, me acostumbré a decirle Homero y me suena mal de la otra forma, pero la verdad es que fue un error haber traducido un nombre.

2
A favor En contra 37(65 votos)
#8 por go_go_pelos
1 dic 2011, 11:43

Pelea, pelea!!

2
A favor En contra 8(18 votos)
#9 por sallebastet
1 dic 2011, 11:44

#8 #8 go_go_pelos dijo: Pelea, pelea!!eh eh!!

A favor En contra 6(16 votos)
#10 por sallebastet
1 dic 2011, 11:45

todas las series deberían ser emitidas en versión original

fin de la pelea...

2
A favor En contra 0(16 votos)
#11 por pablohh
1 dic 2011, 11:51

#10 #10 sallebastet dijo: todas las series deberían ser emitidas en versión original

fin de la pelea...
Sí, lo ideal sería que lo subtitulen.

2
A favor En contra 9(11 votos)
#12 por bunnybunny
1 dic 2011, 11:59

#4 #4 bunnymetal dijo: No quiero hacerme el suicida, pero creo discusiones sobre el doblaje de Los Simpson :Dquien eres tu y por que llevas mi nombre? ò.o

A favor En contra 6(18 votos)
#13 por svenne
1 dic 2011, 12:21

#11 #11 pablohh dijo: #10 Sí, lo ideal sería que lo subtitulen.entonces se crearían peleas por los términos de los subtítulos.
no quiero entrar en la polémica (sí lo quiero y por eso lo hago) pero bueno. Homer es Homer, y el jefe Wiggum es Clancy Wiggum no Górgory o una cosa así me parece haber visto. Ahora bien, los españoles no nos podemos quejar de traducir nombres, porque a las familias reales por ejemplo les traducimos el nombre constantemente. No sé cómo es en el resto de series, de dibujos o no, pero vamos, pasar de Wiggum a Górgory me parece una aberración

2
A favor En contra 12(20 votos)
#14 por sallebastet
1 dic 2011, 12:48

#13 #13 svenne dijo: #11 entonces se crearían peleas por los términos de los subtítulos.
no quiero entrar en la polémica (sí lo quiero y por eso lo hago) pero bueno. Homer es Homer, y el jefe Wiggum es Clancy Wiggum no Górgory o una cosa así me parece haber visto. Ahora bien, los españoles no nos podemos quejar de traducir nombres, porque a las familias reales por ejemplo les traducimos el nombre constantemente. No sé cómo es en el resto de series, de dibujos o no, pero vamos, pasar de Wiggum a Górgory me parece una aberración
estoy arta de ver series en v.o. y nunca en los subtítulos se traducen nombres... NUNCA

A favor En contra 1(7 votos)
#15 por diosdelashostias
1 dic 2011, 13:43

#7 #7 pablohh dijo: Latinos son los que hablan lenguas latinas (español, francés, portugués, italiano)
Latinoamericanos son los que hablan esos idiomas en américa.
Hispanoamericano son los que hablamos español en Latinoamérica.

Siendo argentino, me acostumbré a decirle Homero y me suena mal de la otra forma, pero la verdad es que fue un error haber traducido un nombre.
bueno, quiza seria mejor no hablar de rafa gorgory, que hasta que no busque en google, no sabia a quien se referia la gente XD

2
A favor En contra 5(17 votos)
#16 por usuar
1 dic 2011, 14:53

#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.
Eres mi nuev@ dios/a

A favor En contra 10(26 votos)
#17 por loque
1 dic 2011, 14:53

habéis visto la parte de spidercerdo en latino?? "puerco-araña puerco-araña" a mi me pareció mejor, paro todo lo de mas, doblaje en español

2
A favor En contra 3(11 votos)
#18 por terrychu
1 dic 2011, 15:15

#17 #17 loque dijo: habéis visto la parte de spidercerdo en latino?? "puerco-araña puerco-araña" a mi me pareció mejor, paro todo lo de mas, doblaje en español Cada doblaje tiene sus pros y sus contras, yo como latino me acostumbre a decirle Homero, y seguramente los españoles a decirle Homer, todo es cuestión de donde vivas, aunque hay extraños casos en que los españoles prefieren el doblaje latino, y los latinos el doblaje español así como #3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.
aunque ya es el gusto de cada quién, se deberían respetar los gustos individuales, al menos eso pienso :3

A favor En contra 18(30 votos)
#19 por Psicologist
1 dic 2011, 15:59

(Comentario para intentar disipar los enfrentamientos)
¡¡¡Hostia!!! ¡¡¡Tiene de imagen al mítico Tio1.jpg!!!

A favor En contra 6(8 votos)
#20 por nevertheless
1 dic 2011, 16:21

Por si alguien no lo sabía a mi me han contado una historia graciosa sobre doblajes. En el doblaje latinoamericano de Star Wars por lo visto los robots se llaman Arturito y Citripio... y aquí vienen lo mejor, ¿por qué esos nombres? bien, si pronunciais en inglés R2D2 Y C3PO que es como se llaman, suenan algo así como "Archudichu" y "sitripiou", y de ahi, Arturito y Citripio. ¡Tela marinera!

6
A favor En contra 10(16 votos)
#21 por cris127
1 dic 2011, 16:32

GALLEGOS PELOTUDOS

4
A favor En contra 18(24 votos)
#22 por cacerolo
1 dic 2011, 16:37

Lleva el avatar de Tio1.jpg BRUTAL!

A favor En contra 3(3 votos)
#23 por aidacondieresis
1 dic 2011, 16:41

#5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewisYa, claro, los nombres no se traducen, por eso en España llamamos a la familia real británica la reina Isabel, el príncipe Carlos, Guillermo y Catalina Middleton... porque en Inglaterra les gustan los nombres hispánicos

4
A favor En contra 5(23 votos)
#24 por winky003
1 dic 2011, 16:44

#20 #20 nevertheless dijo: Por si alguien no lo sabía a mi me han contado una historia graciosa sobre doblajes. En el doblaje latinoamericano de Star Wars por lo visto los robots se llaman Arturito y Citripio... y aquí vienen lo mejor, ¿por qué esos nombres? bien, si pronunciais en inglés R2D2 Y C3PO que es como se llaman, suenan algo así como "Archudichu" y "sitripiou", y de ahi, Arturito y Citripio. ¡Tela marinera!JAAAAAJAJAJAJAJA ARTURITOOO

2
A favor En contra 6(10 votos)
#25 por winky003
1 dic 2011, 16:50

#6 #6 tonnyka dijo: #5 ¬¬ Es Homero, el nombre es Homero, no es por traducir ni nada, el nombre es Homero, ademas hablando de traducir, no son los doblajes españoles lo que arrojan "onda vital"?Eeeeeeeeeh... NO es Homer. Igual que es Sideshow Bob y no Bob Patiño. Y es Raplh Wiggum y no Rafa Gorgory. Y es Clancy Wiggum y no Clancy Górgory. Y es Hans Topo no Casimiro Buenavista.

4
A favor En contra 20(24 votos)
#26 por nevertheless
1 dic 2011, 17:02

#24 #24 winky003 dijo: #20 JAAAAAJAJAJAJAJA ARTURITOOOla verdad que no estaba seguro si era cierto, pero he podido comprobar que sí. Por si le quereis echar un ojo:

http://www.youtube.com/watch?v=DdBp2QcVwQY

4
A favor En contra 1(5 votos)
#27 por zephys
1 dic 2011, 17:10

Eing gallegos pelotudos? Que tiene que ver eso con el doblaje?

2
A favor En contra 5(7 votos)
#28 por nevertheless
1 dic 2011, 17:12

#27 #27 zephys dijo: Eing gallegos pelotudos? Que tiene que ver eso con el doblaje? los latinoamericanos llaman a los españoles en general gallegos, no se está refiriendo a los gallegos de galicia. Supongo que se ha sentido ofendido por el comentario, entonces se mete con los españoles ;)

2
A favor En contra 2(10 votos)
#29 por oveja_negra
1 dic 2011, 17:19

#5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewisNo es por seguir creando polémica pero *ejem* Chicho Terremoto *ejem*

A favor En contra 6(16 votos)
#30 por agosbuo
1 dic 2011, 17:36

#15 #15 diosdelashostias dijo: #7 bueno, quiza seria mejor no hablar de rafa gorgory, que hasta que no busque en google, no sabia a quien se referia la gente XDComo le dicen a Rafa en el doblaje español?

6
A favor En contra 3(5 votos)
#31 por supermacanudo
1 dic 2011, 17:39

dios que chungo, mas que yo que los juegos de mesa los juego en el sofa, que en la leche pone abrir aqui y yo la abro en casa... dios que chungo, se me pone la piel de gallina de lo chungo que eres, dios dios dios

A favor En contra 1(7 votos)
#32 por notamap
1 dic 2011, 18:03

Tio1.jpg : Este tío habló de doblajes españoles en foros latinos y desde entonces lo dejaron así.

#25 #25 winky003 dijo: #6 Eeeeeeeeeh... NO es Homer. Igual que es Sideshow Bob y no Bob Patiño. Y es Raplh Wiggum y no Rafa Gorgory. Y es Clancy Wiggum y no Clancy Górgory. Y es Hans Topo no Casimiro Buenavista. ¡Casimiro Buenavista! No me negarás que los doblajes latinos si que son buenos XD.

A favor En contra 0(8 votos)
#33 por mcdongillian
1 dic 2011, 18:15

Se llama traducción y adaptación por algo. No se trata de traducirlo todo sin ton ni son, sino usando un poco el sentido común.

Hay cosas que deben traducirse para que se entienda (como Onda Vital), otras que se traducen por protocolo (como Kate Middleton, que tras casarse pasó a ser Catalina de Cambridge), y otras que se traducen de manera innecesaria, como los nombres propios de personajes que no tienen ningún doble sentido (como ese innecesario Rafa Gorgory por Ralph Wiggum).

En mi opinión, está tan mal la traducción excesiva como la falta de traducción enfermiza de muchos anime japoneses, que "para no perder la esencia" simplemente lo transcriben todo a romaji y se quedan tan anchos (como en Naruto).

A favor En contra 5(9 votos)
#34 por daninebrera
1 dic 2011, 18:28

#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.
esque 'homero' ... suena mal... xD

2
A favor En contra 7(23 votos)
#35 por mcdongillian
1 dic 2011, 18:41

#34 #34 daninebrera dijo: #3 esque 'homero' ... suena mal... xDEs que todo depende de cómo te suene. Hablar de "La Odisea" de Homer nos sonaría fatal, y decimos "La Odisea" de Homero, no de Hómeros.

A favor En contra 4(6 votos)
#36 por Farenheights
1 dic 2011, 18:50

En Latinoamerica en Detective Conan, Conan Edogawa es Conan Blassy, Kogoro Mouri es Carlos Guzmán, y Ran Mouri es Claudia Guzmán... En Shin Chan, Hiroshi Nohara es Harry Nohara, Misae Nohara es Mitzy Nohara, Kazama es Cosmo, Masao es Max y Nene es Mimi.... *Ejem*

No sé tu, pero a mi, poner esos nombres me parece un Insulto a la serie...

2
A favor En contra 4(10 votos)
#37 por perquisitore
1 dic 2011, 18:58

#30 #30 agosbuo dijo: #15 Como le dicen a Rafa en el doblaje español?Ralph.

A favor En contra 2(6 votos)
#38 por radb
1 dic 2011, 19:10

¿Los nombres no se traducen? mi anime favorito en España se llama "Reena y Gaudy" la serie se llama "Slayers", y los personajes son "Lina" y "Gourry". Vete con ese cuento a otro.

4
A favor En contra 2(4 votos)
#39 por mcdongillian
1 dic 2011, 19:21

#38 #38 radb dijo: ¿Los nombres no se traducen? mi anime favorito en España se llama "Reena y Gaudy" la serie se llama "Slayers", y los personajes son "Lina" y "Gourry". Vete con ese cuento a otro.Háztelo mirar si no ves ningún parecido entre ambas versiones. Ese es el mismo debate de siempre: si mantener la misma escritura (aunque se pronuncie distinto) o escribirlo distinto para mantener el mismo sonido. A mí lo segundo no me parece mal. Porque tú seguramente dirás "Reena y Gaudy", pero la versión original sería mucho más parecida a "Lina y Gourry".

A favor En contra 1(3 votos)
#40 por draxdrilox
1 dic 2011, 19:26

No quiero hacerme el macho, pero yo digo que ser gay esta mal en foros gays :troll:

A favor En contra 0(4 votos)
#41 por vache95nd
1 dic 2011, 19:30

#1 #1 kevinmcmxii dijo: Peleas de doblajes en 3, 2, 1...Doblaje con acento neutro? o doblaje con acento marcado?

Es así de simple..

A favor En contra 4(8 votos)
#42 por perquisitore
1 dic 2011, 19:32

#38 #38 radb dijo: ¿Los nombres no se traducen? mi anime favorito en España se llama "Reena y Gaudy" la serie se llama "Slayers", y los personajes son "Lina" y "Gourry". Vete con ese cuento a otro.¿Y Oliver y Benji? corf* corf* Captain Tsubasa... corf*
¿E Inazuma Eleven? corf* corf* ¿Shawn Frost? corf* corf* Fubuki Shiro corf*
XD, no soy fan ni nada de esas series, pero son las primeras que me han venido a la mente, xD
A mí es que nunca me ha gustado que los nombres se traduzcan u.u

A favor En contra 2(4 votos)
#43 por buckstabu
1 dic 2011, 20:13

De éste y Dragon Ball Z son las peleas de Nunca acabar, yo como buen Mexicano y ser series dobladas en mi país prefiero ese doblaje, pero es perfectamente lógico y entendible que en otro país les guste más lo que ya están acostumbrados a oír y esta serie en particular la prefiero en español de México que en inglés, cada quien tendrá su favorito.

A favor En contra 4(4 votos)
#44 por yanderc4
1 dic 2011, 20:18

El jodido nombre es y Siempre sera Homero. ¬¬

2
A favor En contra 13(19 votos)
#45 por jesusu
1 dic 2011, 20:27

No quiero hacerme el macho, pero yo digo Homero en este foro español...

A favor En contra 5(9 votos)
#46 por diosdelashostias
1 dic 2011, 20:50

#30 #30 agosbuo dijo: #15 Como le dicen a Rafa en el doblaje español?ralph wiggum, igual que en el original.

A favor En contra 4(6 votos)
#47 por bittersweetsymphony
1 dic 2011, 20:51

#36 #36 Farenheights dijo: En Latinoamerica en Detective Conan, Conan Edogawa es Conan Blassy, Kogoro Mouri es Carlos Guzmán, y Ran Mouri es Claudia Guzmán... En Shin Chan, Hiroshi Nohara es Harry Nohara, Misae Nohara es Mitzy Nohara, Kazama es Cosmo, Masao es Max y Nene es Mimi.... *Ejem*

No sé tu, pero a mi, poner esos nombres me parece un Insulto a la serie...
leyendo los comentarios me había acordado también de Detective Conan! puede que me equivoque, pero me suena que a Shinichi Kudo le llamaban Bobby Jackson...lo siento, pero me suena fatal! xDD

A favor En contra 3(3 votos)
#48 por diosdelashostias
1 dic 2011, 20:54

#23 #23 aidacondieresis dijo: #5 Ya, claro, los nombres no se traducen, por eso en España llamamos a la familia real británica la reina Isabel, el príncipe Carlos, Guillermo y Catalina Middleton... porque en Inglaterra les gustan los nombres hispánicospor simple cuestion de tradicion. en ese ambito siempre se han traducido los nombres, al igual que ellos traducen los nuestros. no vamos a ser nosotros los malos siempre, joder!

A favor En contra 2(6 votos)
#49 por amadeo_garcia
1 dic 2011, 21:31

#3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.
Los españoles todo lo doblan al castellano, creo que no conocen los subtitulos, ya me imagino lo horrible que ha de ser ver Two and a half men en castellano, cuando la gracia es escuchar lo que realmente dicen los actores en su idioma, por eso es que no les entra el ingles...

A favor En contra 3(19 votos)
#50 por wodexiaopingguo
1 dic 2011, 21:38

#23 #23 aidacondieresis dijo: #5 Ya, claro, los nombres no se traducen, por eso en España llamamos a la familia real británica la reina Isabel, el príncipe Carlos, Guillermo y Catalina Middleton... porque en Inglaterra les gustan los nombres hispánicosesos nombres se tradujeron hace mucho tiempo cuando la mayoría de españoles no hablábamos nada de nada de ingles, y ya se han introducido en la socied, a mi personalmente me gusta mas elizabeth y charles, suenan con mas clase

2
A favor En contra 5(7 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!