No quiero hacerme el macho
Vía: http://twitter.com/#!/Muasjuasjuas/status/140452287599484928
Peleas de doblajes en 3, 2, 1...
no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewis
No quiero hacerme el suicida, pero creo discusiones sobre el doblaje de Los Simpson :D
#6 #6 tonnyka dijo: #5 ¬¬ Es Homero, el nombre es Homero, no es por traducir ni nada, el nombre es Homero, ademas hablando de traducir, no son los doblajes españoles lo que arrojan "onda vital"?Eeeeeeeeeh... NO es Homer. Igual que es Sideshow Bob y no Bob Patiño. Y es Raplh Wiggum y no Rafa Gorgory. Y es Clancy Wiggum y no Clancy Górgory. Y es Hans Topo no Casimiro Buenavista.
#17 #17 loque dijo: habéis visto la parte de spidercerdo en latino?? "puerco-araña puerco-araña" a mi me pareció mejor, paro todo lo de mas, doblaje en español Cada doblaje tiene sus pros y sus contras, yo como latino me acostumbre a decirle Homero, y seguramente los españoles a decirle Homer, todo es cuestión de donde vivas, aunque hay extraños casos en que los españoles prefieren el doblaje latino, y los latinos el doblaje español así como #3 #3 bunnybunny dijo: Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.aunque ya es el gusto de cada quién, se deberían respetar los gustos individuales, al menos eso pienso :3
Yo soy latina y prefiero el doblaje español y a homer lo llamo homer.
No sé me parece mas entendible para mi el doblaje español.
#11 #11 pablohh dijo: #10 Sí, lo ideal sería que lo subtitulen.entonces se crearían peleas por los términos de los subtítulos.
no quiero entrar en la polémica (sí lo quiero y por eso lo hago) pero bueno. Homer es Homer, y el jefe Wiggum es Clancy Wiggum no Górgory o una cosa así me parece haber visto. Ahora bien, los españoles no nos podemos quejar de traducir nombres, porque a las familias reales por ejemplo les traducimos el nombre constantemente. No sé cómo es en el resto de series, de dibujos o no, pero vamos, pasar de Wiggum a Górgory me parece una aberración
Por si alguien no lo sabía a mi me han contado una historia graciosa sobre doblajes. En el doblaje latinoamericano de Star Wars por lo visto los robots se llaman Arturito y Citripio... y aquí vienen lo mejor, ¿por qué esos nombres? bien, si pronunciais en inglés R2D2 Y C3PO que es como se llaman, suenan algo así como "Archudichu" y "sitripiou", y de ahi, Arturito y Citripio. ¡Tela marinera!
#21 #21 cris127 dijo: GALLEGOS PELOTUDOSTan pelotudos que visitas nuestras páginas, no?
#8 #8 go_go_pelos dijo: Pelea, pelea!!eh eh!!
(Comentario para intentar disipar los enfrentamientos)
¡¡¡Hostia!!! ¡¡¡Tiene de imagen al mítico Tio1.jpg!!!
#20 #20 nevertheless dijo: Por si alguien no lo sabía a mi me han contado una historia graciosa sobre doblajes. En el doblaje latinoamericano de Star Wars por lo visto los robots se llaman Arturito y Citripio... y aquí vienen lo mejor, ¿por qué esos nombres? bien, si pronunciais en inglés R2D2 Y C3PO que es como se llaman, suenan algo así como "Archudichu" y "sitripiou", y de ahi, Arturito y Citripio. ¡Tela marinera!JAAAAAJAJAJAJAJA ARTURITOOO
#23 #23 aidacondieresis dijo: #5 Ya, claro, los nombres no se traducen, por eso en España llamamos a la familia real británica la reina Isabel, el príncipe Carlos, Guillermo y Catalina Middleton... porque en Inglaterra les gustan los nombres hispánicosesos nombres se tradujeron hace mucho tiempo cuando la mayoría de españoles no hablábamos nada de nada de ingles, y ya se han introducido en la socied, a mi personalmente me gusta mas elizabeth y charles, suenan con mas clase
Se llama traducción y adaptación por algo. No se trata de traducirlo todo sin ton ni son, sino usando un poco el sentido común.
Hay cosas que deben traducirse para que se entienda (como Onda Vital), otras que se traducen por protocolo (como Kate Middleton, que tras casarse pasó a ser Catalina de Cambridge), y otras que se traducen de manera innecesaria, como los nombres propios de personajes que no tienen ningún doble sentido (como ese innecesario Rafa Gorgory por Ralph Wiggum).
En mi opinión, está tan mal la traducción excesiva como la falta de traducción enfermiza de muchos anime japoneses, que "para no perder la esencia" simplemente lo transcriben todo a romaji y se quedan tan anchos (como en Naruto).
Eing gallegos pelotudos? Que tiene que ver eso con el doblaje?
#7 #7 pablohh dijo: Latinos son los que hablan lenguas latinas (español, francés, portugués, italiano)
Latinoamericanos son los que hablan esos idiomas en américa.
Hispanoamericano son los que hablamos español en Latinoamérica.
Siendo argentino, me acostumbré a decirle Homero y me suena mal de la otra forma, pero la verdad es que fue un error haber traducido un nombre.bueno, quiza seria mejor no hablar de rafa gorgory, que hasta que no busque en google, no sabia a quien se referia la gente XD
Yo no es por meterme en peleas absurdas, pero tengo curiosidad porque en Sudamérica o en donde queráis llamarlo os gusta tanto cambiar los nombres a los personajes, es el caso de Homer, o de Bruce Wayne, al que llamáis Bruno Diaz... no lo entiendo ._.
#30 #30 agosbuo dijo: #15 Como le dicen a Rafa en el doblaje español?ralph wiggum, igual que en el original.
Que le pasa a ese deusex23... Es una discusión nada mas no pasemos a los insultos no creo que sean necesarios!!!
De éste y Dragon Ball Z son las peleas de Nunca acabar, yo como buen Mexicano y ser series dobladas en mi país prefiero ese doblaje, pero es perfectamente lógico y entendible que en otro país les guste más lo que ya están acostumbrados a oír y esta serie en particular la prefiero en español de México que en inglés, cada quien tendrá su favorito.
#1 #1 kevinmcmxii dijo: Peleas de doblajes en 3, 2, 1...Doblaje con acento neutro? o doblaje con acento marcado?
Es así de simple..
En Latinoamerica en Detective Conan, Conan Edogawa es Conan Blassy, Kogoro Mouri es Carlos Guzmán, y Ran Mouri es Claudia Guzmán... En Shin Chan, Hiroshi Nohara es Harry Nohara, Misae Nohara es Mitzy Nohara, Kazama es Cosmo, Masao es Max y Nene es Mimi.... *Ejem*
No sé tu, pero a mi, poner esos nombres me parece un Insulto a la serie...
#34 #34 daninebrera dijo: #3 esque 'homero' ... suena mal... xDEs que todo depende de cómo te suene. Hablar de "La Odisea" de Homer nos sonaría fatal, y decimos "La Odisea" de Homero, no de Hómeros.
#30 #30 agosbuo dijo: #15 Como le dicen a Rafa en el doblaje español?Se queda con el mismo nombre que en los USA: Ralph Wiggum.
#58 #58 chaoticdance dijo: #25 esto... me pregunto si a los "teleñecos", "lucas trotacielos" y a "masca" les agradaran las traducciones a otros idiomas. ¿podrias aclararmelo?hmmm..... ya me arrepenti de haber comentado, este tema es solo una estupidez.
Pero tampoco encuentro lógico esas peleas absurdas que aparecen, si le cambiáis el nombre no tenéis derecho a crear un debate por ejemplo si dicen Homer, cuando se sabe que ese es su nombre original. Y no es por meterme con vosotros, porque si existe el mismo caso en España, que seguro que sí, tampoco tendríamos derecho a rebatirlo. Es de lógica.
#58 #58 chaoticdance dijo: #25 esto... me pregunto si a los "teleñecos", "lucas trotacielos" y a "masca" les agradaran las traducciones a otros idiomas. ¿podrias aclararmelo?Deduzco que Lucas Trotacielos es Luke Skywalker, como se le ha llamado en España toda la vida, pero no tengo ni pajolera idea de quién demonios es "Masca"... @_@
#36 #36 Farenheights dijo: En Latinoamerica en Detective Conan, Conan Edogawa es Conan Blassy, Kogoro Mouri es Carlos Guzmán, y Ran Mouri es Claudia Guzmán... En Shin Chan, Hiroshi Nohara es Harry Nohara, Misae Nohara es Mitzy Nohara, Kazama es Cosmo, Masao es Max y Nene es Mimi.... *Ejem*
No sé tu, pero a mi, poner esos nombres me parece un Insulto a la serie...leyendo los comentarios me había acordado también de Detective Conan! puede que me equivoque, pero me suena que a Shinichi Kudo le llamaban Bobby Jackson...lo siento, pero me suena fatal! xDD
#58 #58 chaoticdance dijo: #25 esto... me pregunto si a los "teleñecos", "lucas trotacielos" y a "masca" les agradaran las traducciones a otros idiomas. ¿podrias aclararmelo?Yo no he dicho que este bien o esté mal, yo he dicho cual es su nombre original, no porque no me gusten las traducciones sino porque la persona a la que he contestado afirmaba que su nombre ES Homero. Yo puedo también estar acostumbrada a decir la rana Gustavo, pero jamás diré que ese es su nombre original.
#0 #0 aarg dijo: No quiero hacerme el machoNo me las doy de macho, pero digo Homero en vídeos de habla castellana, jejeje. Todos tenemos nuestros gustos, si nos ponemos a pelear por eso, estamos mal. Hay cosas peores por las que pelear.
Otra cosa la fox premio a la voz de homer como la mejor voz de doblaje, ya que tenemos dobladores muy buenos, pero los actores hablan de culo :S
#23 #23 aidacondieresis dijo: #5 Ya, claro, los nombres no se traducen, por eso en España llamamos a la familia real británica la reina Isabel, el príncipe Carlos, Guillermo y Catalina Middleton... porque en Inglaterra les gustan los nombres hispánicospor simple cuestion de tradicion. en ese ambito siempre se han traducido los nombres, al igual que ellos traducen los nuestros. no vamos a ser nosotros los malos siempre, joder!
#38 #38 radb dijo: ¿Los nombres no se traducen? mi anime favorito en España se llama "Reena y Gaudy" la serie se llama "Slayers", y los personajes son "Lina" y "Gourry". Vete con ese cuento a otro.¿Y Oliver y Benji? corf* corf* Captain Tsubasa... corf*
¿E Inazuma Eleven? corf* corf* ¿Shawn Frost? corf* corf* Fubuki Shiro corf*
XD, no soy fan ni nada de esas series, pero son las primeras que me han venido a la mente, xD
A mí es que nunca me ha gustado que los nombres se traduzcan u.u
#82 #82 FrankPennywise dijo: Que le pasa a ese deusex23... Es una discusión nada mas no pasemos a los insultos no creo que sean necesarios!!!deusex tiene problemas emocionales y psicológicos graves, no te preocupes, es así en todos los VEF que comenta... además, es una fachilla redomado que defiende el nazismo, así que poco te puedes esperar de él...
#50 #50 wodexiaopingguo dijo: #23 esos nombres se tradujeron hace mucho tiempo cuando la mayoría de españoles no hablábamos nada de nada de ingles, y ya se han introducido en la socied, a mi personalmente me gusta mas elizabeth y charles, suenan con mas claseA mí también! No porque tengan más clase, sino porque leñe, son los suyos, no tenemos por qué ir cambiando los nombres a la gente. Por eso me reventaba que #5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewisimplicara que aquí somos más cultos porque no traducimos los nombres, cuando no es así. Pero se ve que la gente no ha entendido la razón de mi comentario (#23)... dios, qué disgusto, no podré dormir...
#20 #20 nevertheless dijo: Por si alguien no lo sabía a mi me han contado una historia graciosa sobre doblajes. En el doblaje latinoamericano de Star Wars por lo visto los robots se llaman Arturito y Citripio... y aquí vienen lo mejor, ¿por qué esos nombres? bien, si pronunciais en inglés R2D2 Y C3PO que es como se llaman, suenan algo así como "Archudichu" y "sitripiou", y de ahi, Arturito y Citripio. ¡Tela marinera!es cierto, arturito es el mejor sin lugar a duda :)
#30 #30 agosbuo dijo: #15 Como le dicen a Rafa en el doblaje español?Ralph.
#24 #24 winky003 dijo: #20 JAAAAAJAJAJAJAJA ARTURITOOOla verdad que no estaba seguro si era cierto, pero he podido comprobar que sí. Por si le quereis echar un ojo:
http://www.youtube.com/watch?v=DdBp2QcVwQY
#5 #5 wodexiaopingguo dijo: no quiero generar polémica, pero es que el nombre del personaje es Homer no homero, los nombres no se traducen, como no llamamos margarita (de marg-margaret-margarita) ni lisa elisa etc, yo me llao luis y al ir a america no paso a llamarme lewisSi, tal como el caso de los Muppets, que en España según me enteré los llamaban Teleñecos...
Barney gumble /Barney Gambel/ (fonéticamente) en español pasa a combertirse a Barney Gómez en Hispanoamericano, al igual que ralph se llama rafa y diversos
Yo estoy de acuerdo en que los nombres no deberían traducirse nunca. A pesar de que estoy acostumbrada a llamarlo "Homero" y siempre lo llamaré así, igual su nombre original es y siempre será "Homer". Pero el doblaje latinoamericano no es el único que traduce; Como "Captain Tsubasa", que aquí lo llamaron "Super campeones" y allá "Oliver y Benji". O también la pronunciación incorrecta de los nombres como a Hermione (Germayoni) y en España le dicen Ermión. O el espantoso doblaje de Naruto donde a Jiraiya le dicen "Giraya", a Chouji le dicen "Chogi", a Hinata (Ginata) le dicen "Inata", etc. Los nombres deberían conservarse tal cual como son y pronunciarse bien.
#21 #21 cris127 dijo: GALLEGOS PELOTUDOScuando sepas lo que es un gallego ya tendrás nietos ignorante, si es que siempre tiene que haber algún gilipollas como tú por aquí
Mira lo que pasa es que defendemos con lo que nos hemos criado, yo desde que tengo memoria es Homero y lo de Bruce.... siempre lo he conocido por Wayne y no por Diaz
#13 #13 svenne dijo: #11 entonces se crearían peleas por los términos de los subtítulos.
no quiero entrar en la polémica (sí lo quiero y por eso lo hago) pero bueno. Homer es Homer, y el jefe Wiggum es Clancy Wiggum no Górgory o una cosa así me parece haber visto. Ahora bien, los españoles no nos podemos quejar de traducir nombres, porque a las familias reales por ejemplo les traducimos el nombre constantemente. No sé cómo es en el resto de series, de dibujos o no, pero vamos, pasar de Wiggum a Górgory me parece una aberraciónestoy arta de ver series en v.o. y nunca en los subtítulos se traducen nombres... NUNCA
#52 #52 wodexiaopingguo dijo: Corregidme si me equivoco, pero por lo que he visto y escuchado los dobladores latinos llevan al maximo su acento, me encanta el acento de las personas de argentina, es muy melodioso, pero en las series lo llevan muy lejos el acentoA lo mejor depende de cada uno.
Mi madre y yo vemos Sobrenatural en Internet, y cuando un par de veces no nos iba con el español de España, nos poníamos el latino, y por lo menos a mí, me parecía muy plano como sin emoción, me aburría, pero ya digo, depende de cada uno.
A lo mejor a cualquier otra persona le pasa al revés, yo que sé, xD, pero a mí me pasa así.
#68 #68 rhysdel dijo: #58 Deduzco que Lucas Trotacielos es Luke Skywalker, como se le ha llamado en España toda la vida, pero no tengo ni pajolera idea de quién demonios es "Masca"... @_@Trotacielos, xDDDDDDDDDDDDDDDDDD. Lo siento, me hace gracia, no lo toméis en cuenta, xD.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 dic 2011, 11:30
Latinos son los que hablan lenguas latinas (español, francés, portugués, italiano)
Latinoamericanos son los que hablan esos idiomas en américa.
Hispanoamericano son los que hablamos español en Latinoamérica.
Siendo argentino, me acostumbré a decirle Homero y me suena mal de la otra forma, pero la verdad es que fue un error haber traducido un nombre.