No imaginábamos que el gallego molara tanto, por @highwaytomuses
Vía: https://twitter.com/highwaytomuses/status/940241366512275458
"Palabras sin las que no podría sobrevivir fuera de Galicia" y nos pone palabras que tienen traducción directa al español. Bravo.
Soy gallego y me he emocionado por ver esto aquí
Que Rosalía te perdone a ti por darle matoces que no son a la palabra "saudade"
@rhodesian_ridgeback *matices, coj0nes
Vivo en Brasil y muchas de esas palabras se utilizan aqui!!
@almafuerte50 mi madre es brasileña pero vivimos en españa, y estoy como tu jaja. Hay palabras que son iguales o se parecen mucho
Esbardallar: hablar mucho sin decir nada
Retellas: alguien que te da la brasa con un tema
Falabarato: alguien que habla por hablar o que su palabra no vale nada
El gallego es lo que tiene que se hace querer, dicho esto ojalá tuviésemos una academia de la lengua que reconociese su heterogeneidad en lugar de hacer un batiburrillo para contentar a los lusista.
Si por cada palabra en gallego pones su traducción al castellano... pues entonces este hilo es una gilipollez.
Y además te hace quedar como una sobrada, así que das el doble de rabia.
Vamos que son todo palabras con equivalente en castellano pero que le gusta como suenan en gallego porque suele hablar en gallego. Yo en Valencia también uso "Borinot" o "Cap de suro" para llamar tonto a alguien pero entiendo perfectamente que un conquense utilice expresiones equivalentes en castellano y que le suenen mejor. A mi me suena mucho mejor "Te quiero" que "Quérote", que quieres que te diga.
#9 #9 titorenardo dijo: Esbardallar: hablar mucho sin decir nada
Retellas: alguien que te da la brasa con un tema
Falabarato: alguien que habla por hablar o que su palabra no vale nada@titorenardo Falabarato TOP
si empezara a decir palabras en andaluz, me haría falta mas de una semana, ya que con cada provincia podría tirarme un dia entero
#1 #1 todoencontra dijo: No es que sobrevivimos sin ellas, es que las usamos, pero en castellano. Si hasta en el tuit tiene puesta la traducción#2 #2 whita dijo: "Palabras sin las que no podría sobrevivir fuera de Galicia" y nos pone palabras que tienen traducción directa al español. Bravo.#11 #11 esentor dijo: Si por cada palabra en gallego pones su traducción al castellano... pues entonces este hilo es una gilipollez.
Y además te hace quedar como una sobrada, así que das el doble de rabia.Es una traducción APROXIMADA para hacerse entender. Salvo contadas excepciones, se trata de palabras que no tienen para nada los mismos matices de uso que la forma castellana. En algún caso ni ella sabe su equivalencia castellana, aunque la tenga, como en el ejemplo de "rula" que es "tórtola", pero nadie en castellano dice "tortolita mía", mientras que "miña ruliña" es una expresión de uso diario (y no solo en personas mayores, como dice: yo se lo llamo a mis amigas).
#12 #12 atopeconlacope dijo: Vamos que son todo palabras con equivalente en castellano pero que le gusta como suenan en gallego porque suele hablar en gallego. Yo en Valencia también uso "Borinot" o "Cap de suro" para llamar tonto a alguien pero entiendo perfectamente que un conquense utilice expresiones equivalentes en castellano y que le suenen mejor. A mi me suena mucho mejor "Te quiero" que "Quérote", que quieres que te diga.pues a mi el borinot me ha cautivado😸
#16 #16 MorganaLeFay dijo: #1 #2 #11 Es una traducción APROXIMADA para hacerse entender. Salvo contadas excepciones, se trata de palabras que no tienen para nada los mismos matices de uso que la forma castellana. En algún caso ni ella sabe su equivalencia castellana, aunque la tenga, como en el ejemplo de "rula" que es "tórtola", pero nadie en castellano dice "tortolita mía", mientras que "miña ruliña" es una expresión de uso diario (y no solo en personas mayores, como dice: yo se lo llamo a mis amigas).y orballo no es rocío. El rocío es xiada, no? El orballo es la lluvia muy menuda tipo calabobos. Pero que no me niegue nadie que la palabra orballo es mil veces mas bonita y mágica que calabobos
Serán muy útiles pero sinceramente, son feas. ¿qué sonoridad se supond que tiene "brétema"? Sonoridad tiene serendípia o efímero. Y perdona, pero yo prefiero "abrazo"y "te quiero" mil veces más.
#18 #18 cirio dijo: #16 y orballo no es rocío. El rocío es xiada, no? El orballo es la lluvia muy menuda tipo calabobos. Pero que no me niegue nadie que la palabra orballo es mil veces mas bonita y mágica que calabobos@cirio Buf, es una cuestión complicada. La xiada es propiamente helada, el rocío puede darse sin helada. Orballo puede tener ambos significados en función de la zona y/o contexto. Yo por ejemplo lo uso para ambos.
Es muy interesante aquí la tesis doctoral de la profesora Elvira Fidalgo, que recoge las 70 palabras para designar la lluvia en gallego.
#19 #19 paulaaga dijo: Serán muy útiles pero sinceramente, son feas. ¿qué sonoridad se supond que tiene "brétema"? Sonoridad tiene serendípia o efímero. Y perdona, pero yo prefiero "abrazo"y "te quiero" mil veces más.@paulaaga La sonoridad también es una cuestión cultural. Puede que a ti te parezcan feas porque tu oído está acostumbrado a otro tipo de sonoridad, pero a mi me parece mucho más bonito ilustrar un acto de cariño con una referencia lingüística a apretar a alguien contra tu propio cuerpo (aperta), que con una fría referencia a una extemidad (abrazo).
Por cierto, serendipia es un neologismo del inglés y efímero un cultismo del griego. Ni siquiera has podido encontrar palabras patrimoniales del español para ilustrar el concepto de sonoridad. Brétema es una palabra patrimonial. Si quieres comparar en igualdad de condiciones, por lo menos hazlo con los cultismos y neologismos del gallego, que también tenemos.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 dic 2017, 22:48
No es que sobrevivimos sin ellas, es que las usamos, pero en castellano. Si hasta en el tuit tiene puesta la traducción