Menuda campeona, por @nuvols
Vía: https://twitter.com/nuvols/status/1559654467267706880
#1 #1 amerak dijo: eso es lo que pasa cuando se usa el traductor de google o similares, y esto no va para la del tatuaje, sino para el del Twitter.
"水道" siendo "水" agua y "道" como camino, lo correcto seria traducirlo como "corriente/camino de agua" o por el contrario si se invierta "道水" como alcantarillado.
ahora el traductor de google traduce "水道" como "Suministro de Agua" y la versión invertida "道水" Como "agua del grifo".
No esta demás el decir que Google muchas veces traduce como le da la gana, pero invertir el orden de los kanjis únicamente para tratar de dejar a alguien mal, que bajo. además de que los kanjis tienen más de un significado, dudo que el traductor de google sea capaz de determinar que significado se le quiere dar
No tengo ni puta idea de chino, japonés o lo que sea...pero estoy 100% de acuerdo con #1 #1 amerak dijo: eso es lo que pasa cuando se usa el traductor de google o similares, y esto no va para la del tatuaje, sino para el del Twitter.
"水道" siendo "水" agua y "道" como camino, lo correcto seria traducirlo como "corriente/camino de agua" o por el contrario si se invierta "道水" como alcantarillado.
ahora el traductor de google traduce "水道" como "Suministro de Agua" y la versión invertida "道水" Como "agua del grifo".
No esta demás el decir que Google muchas veces traduce como le da la gana, pero invertir el orden de los kanjis únicamente para tratar de dejar a alguien mal, que bajo. y #2 #2 vichen92 dijo: #1 además de que los kanjis tienen más de un significado, dudo que el traductor de google sea capaz de determinar que significado se le quiere dar y les entregaría mi vida en batalla.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
23 ago 2022, 16:57
eso es lo que pasa cuando se usa el traductor de google o similares, y esto no va para la del tatuaje, sino para el del Twitter.
"水道" siendo "水" agua y "道" como camino, lo correcto seria traducirlo como "corriente/camino de agua" o por el contrario si se invierta "道水" como alcantarillado.
ahora el traductor de google traduce "水道" como "Suministro de Agua" y la versión invertida "道水" Como "agua del grifo".
No esta demás el decir que Google muchas veces traduce como le da la gana, pero invertir el orden de los kanjis únicamente para tratar de dejar a alguien mal, que bajo.