VEF > Visto en las Redes > Menuda campeona, por @nuvols
Arriba
3
Enviado por 123despasito el 18 ago 2022, 13:17

Menuda campeona, por @nuvols


tatuado,grifo,agua,suministro de agua,tatuaje

Vía: https://twitter.com/nuvols/status/1559654467267706880


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Típico de los niños, por @GenxyEvangel Enlace a Los 30 de ahora son los 20 de antes, por @Memakker Enlace a Cuando eres de profesión troll, no barbero, por @AlberrtoRM2

Vídeo relacionado:

Enlace a Una orca defeca en el agua y luego salpica al público
#1 por amerak
23 ago 2022, 16:57

eso es lo que pasa cuando se usa el traductor de google o similares, y esto no va para la del tatuaje, sino para el del Twitter.

"水道" siendo "水" agua y "道" como camino, lo correcto seria traducirlo como "corriente/camino de agua" o por el contrario si se invierta "道水" como alcantarillado.

ahora el traductor de google traduce "水道" como "Suministro de Agua" y la versión invertida "道水" Como "agua del grifo".

No esta demás el decir que Google muchas veces traduce como le da la gana, pero invertir el orden de los kanjis únicamente para tratar de dejar a alguien mal, que bajo.

2
A favor En contra 9(9 votos)
#2 por vichen92
23 ago 2022, 17:35

#1 #1 amerak dijo: eso es lo que pasa cuando se usa el traductor de google o similares, y esto no va para la del tatuaje, sino para el del Twitter.

"水道" siendo "水" agua y "道" como camino, lo correcto seria traducirlo como "corriente/camino de agua" o por el contrario si se invierta "道水" como alcantarillado.

ahora el traductor de google traduce "水道" como "Suministro de Agua" y la versión invertida "道水" Como "agua del grifo".

No esta demás el decir que Google muchas veces traduce como le da la gana, pero invertir el orden de los kanjis únicamente para tratar de dejar a alguien mal, que bajo.
además de que los kanjis tienen más de un significado, dudo que el traductor de google sea capaz de determinar que significado se le quiere dar

1
A favor En contra 8(8 votos)
#3 por gtz1991
24 ago 2022, 08:08

No tengo ni puta idea de chino, japonés o lo que sea...pero estoy 100% de acuerdo con #1 #1 amerak dijo: eso es lo que pasa cuando se usa el traductor de google o similares, y esto no va para la del tatuaje, sino para el del Twitter.

"水道" siendo "水" agua y "道" como camino, lo correcto seria traducirlo como "corriente/camino de agua" o por el contrario si se invierta "道水" como alcantarillado.

ahora el traductor de google traduce "水道" como "Suministro de Agua" y la versión invertida "道水" Como "agua del grifo".

No esta demás el decir que Google muchas veces traduce como le da la gana, pero invertir el orden de los kanjis únicamente para tratar de dejar a alguien mal, que bajo.
y #2 #2 vichen92 dijo: #1 además de que los kanjis tienen más de un significado, dudo que el traductor de google sea capaz de determinar que significado se le quiere dar y les entregaría mi vida en batalla.

A favor En contra 2(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!