La versión latina mola más, por @vespinepumpkin5
Vía: https://twitter.com/vespinepumpkin5/status/1061570720197738496
Esto lo he explicado ya más de una vez. Los doblajes se hacen distintos en cada país por algo muy lógico. En cada país se habla distinto. Y poe tanto también suenan distintas las cosas. En españa rapido y furioso suena a un tipo corriendo con un hacha. En latinoamerica a todo gas suena a que va a explotar la cocina... Así de simple. Según donde se vaya a vender lo traducido se traduce al lenguaje coloquial
Hablan los españoles de:
Fast And Furios: A TODO GAS???!!!!!
Kamehame ha: Onda Vital.
Siempre hay malas traducciones pero tampoco para que se la agarren.
#6 #6 osan84 dijo: Por cierto so menso #0 no es Federico, el nombre no era Frederic, era Freddy, apelativo cariñoso y diminutivo de Fred, o sea Pedro, así que sería Pedrito Mercurio, antes de hacer la broma aprende al.menos a traducir.ha pensado que como "Fred Flinstone" se tradujo como "Pedro Picapiedra", es una traducción literal.
En realidad es "Rap, soda y bohemia“
https://*******/momDG7-IkrY
Una lástima que no hayan oído el doblaje portugués de dragon ball
#3 #3 ashenone dijo: Lo curioso de la guerra con relación a la traducción/doblaje hechos en España y América Latina es que quienes discuten siempre tienen que recurrir a hablar de lo mal que hicieron los otros algo, nunca a defender lo bien que lo han hecho los suyos.Problablemente porque ni ellos saben qué tienen de bueno sus doblajes y solo les queda echarle mierda a lo que SIEMPRE le echan mierda.
Qué si... que todos conocesmo la cover de ¡Pánico! En la Discoteca.
Dejad ya de dar la vara.
Por cierto so menso #0 #0 pikachu dijo: La versión latina mola más, por @vespinepumpkin5no es Federico, el nombre no era Frederic, era Freddy, apelativo cariñoso y diminutivo de Fred, o sea Pedro, así que sería Pedrito Mercurio, antes de hacer la broma aprende al.menos a traducir.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
14 nov 2018, 17:41
Lo curioso de la guerra con relación a la traducción/doblaje hechos en España y América Latina es que quienes discuten siempre tienen que recurrir a hablar de lo mal que hicieron los otros algo, nunca a defender lo bien que lo han hecho los suyos.