La versión doblada es mejor por @DavidNovikov
Vía: https://twitter.com/DavidNovikov/status/337867721242996736
mucho doblaje pero es el reflejo en un espejo...
A favoritos... sin pensarlo! Hacía muchísimo que no me reía tanto
#3 #3 wender dijo: mucho doblaje pero es el reflejo en un espejo...De un espejo sucio, tío.
Eso de la versión doblada del CD iría acompañado de un "Ba Dum Tsss"
Original por lo de "doblada", me ha gustado, pero nada original nombrando a Crepúsculo. Dejad que muera en el olvido, joder.
#8 #8 blackav dijo: Volviendo a lo otro, ejeem, en Latinoamerica, son mucho mejores las versiones dobladas de los Simpson que las originales.los simpsons son los simpsons en cualquier idioma y con cualquier acento, coño... a ver si dejais de tocar los huevos cansinos...
#8 #8 blackav dijo: Volviendo a lo otro, ejeem, en Latinoamerica, son mucho mejores las versiones dobladas de los Simpson que las originales.Jaja, ya... Por eso Carlos Revilla está reconocido por la propia cadena FOX como el mejor doblador de Homer Simpson y el elenco de doblaje español también es considerado el mejor de todos(Y antes de que me saltes con la gilipollez esa de que se referían sólo al doblaje de Europa, te diré que la FOX ni siquiera se acuerda del doblaje sudamericano por que lo considera pésimo y que en Inglaterra el doblaje de los Simpson es igual que el americano, con lo cual reconocieron que es mejor incluso que el de su pais...) y a Humberto Vélez le dieron cita con un logopeda a ver si aprendía a no hablar como un subnormal...
Shrek en español latino es mejor q la origina
que si, que si, el doblaje de el resplandor, eeese es el bueno aajajajajja
Y sí que existe. Se llama Humor Amarillo. De no existir el doblaje español, el Chino Cudeiro no hubiera muerto 39574672747682765861896 veces.
Yo en general también creo que no existe, sólo tengo una excepción: Castle.
Pues a mi me vais a perdonar, pero la voz de Clint Eastwood en VO no me impone nada de respeto.
D.E.P Constantino Romero
#11 #11 elbuenhomero dijo: Shrek en español latino es mejor q la originaEso que has dicho es imperdonable. José Mota y Juan Muñoz hicieron un trabajo espectacular en ese doblaje.
#17 #17 cabezoto dijo: Pues a mi me vais a perdonar, pero la voz de Clint Eastwood en VO no me impone nada de respeto.
D.E.P Constantino RomeroEn eso tienes toda la razón. Constantino Romero, uno de los grandes, junto con Jordi Brau y Pepe Mediavilla.
Todo depende y mejor o peor en este caso es más relativo de lo que parece. Aunque en españa tengamos un panorama de actores de doblaje absolutamente magistral, tambiém hay sonoras pifias como por ejemplo lo que comentan de "El Resplandor" que es uno de los doblajes más horribles que he oído nunca. A mi siempre me ha gustado escuchar la V.O. tampoco por gusto como para comparar. Y quizás soy yo, pero las comedias me suelen gustar más en castellano. Por ejemplo Futurama me gusta mucho más en castellano, al igual que los simpsons, igual que Matrix también me gustó más en Castellano. Pero luego tenemos cosas como Lost, que a pesar de estar muchos de los mejores actores de doblaje en el reparto, me quedo mil veces con la V.O.
A mí me gusta el doblaje de El Mentalista más que en VO. Una simple opinión :D
#15 #15 marquii dijo: Y sí que existe. Se llama Humor Amarillo. De no existir el doblaje español, el Chino Cudeiro no hubiera muerto 39574672747682765861896 veces.Grande, tu comentario es demasiado grande para expresarlos con palabras.
#19 #19 frikinside dijo: Todo depende y mejor o peor en este caso es más relativo de lo que parece. Aunque en españa tengamos un panorama de actores de doblaje absolutamente magistral, tambiém hay sonoras pifias como por ejemplo lo que comentan de "El Resplandor" que es uno de los doblajes más horribles que he oído nunca. A mi siempre me ha gustado escuchar la V.O. tampoco por gusto como para comparar. Y quizás soy yo, pero las comedias me suelen gustar más en castellano. Por ejemplo Futurama me gusta mucho más en castellano, al igual que los simpsons, igual que Matrix también me gustó más en Castellano. Pero luego tenemos cosas como Lost, que a pesar de estar muchos de los mejores actores de doblaje en el reparto, me quedo mil veces con la V.O.Lo de las comedias suele ser porque en cada país asociamos voces concretas a ciertos estereotipos. También puede ser el hecho de que hay chistes que pierden en otro idioma, no estoy hablando de juegos de palabras sino de la forma de expresarse.
#10 #10 Guachufasen dijo: #8 Jaja, ya... Por eso Carlos Revilla está reconocido por la propia cadena FOX como el mejor doblador de Homer Simpson y el elenco de doblaje español también es considerado el mejor de todos(Y antes de que me saltes con la gilipollez esa de que se referían sólo al doblaje de Europa, te diré que la FOX ni siquiera se acuerda del doblaje sudamericano por que lo considera pésimo y que en Inglaterra el doblaje de los Simpson es igual que el americano, con lo cual reconocieron que es mejor incluso que el de su pais...) y a Humberto Vélez le dieron cita con un logopeda a ver si aprendía a no hablar como un subnormal...¿Yo en qué puto momento dije que el doblaje Latinoamericano era mejor que el Español o Europeo? Si andás con ganas de pelear no me jodas a mí flaco.
#9 #9 lilsaik dijo: #8 los simpsons son los simpsons en cualquier idioma y con cualquier acento, coño... a ver si dejais de tocar los huevos cansinos...La puta que los parió a vos y al otro español. Dije una opinión, nada más. No dije "Ehhhhhhhhhhhhhhh putos, aguante el doblaje Latino"
#23 #23 blackav dijo: #10 ¿Yo en qué puto momento dije que el doblaje Latinoamericano era mejor que el Español o Europeo? Si andás con ganas de pelear no me jodas a mí flaco.
Sinceramente, no se por que te respondieron de ese modo, ni por que te marcan con negativos, no hiciste mención alguna al doblaje, sólo comparaste un doblaje con la V.O. yo personalmente pienso que han utilizado tu comentario como excusa para iniciar una de esas absurdas, interminables y deleznables peleas que tanto se ven por los comentarios de Youtube, yo personalmente, pasaría olímpicamente del asunto.
#22 #22 petricor dijo: #19 Lo de las comedias suele ser porque en cada país asociamos voces concretas a ciertos estereotipos. También puede ser el hecho de que hay chistes que pierden en otro idioma, no estoy hablando de juegos de palabras sino de la forma de expresarse.Razón no te falta desde luego, sobre todo más en cuestiones de traducción que se pierden. Pero también es cierto que me pasa con algunas y otras no, el doblaje de South Park es bueno pero la V.O. es jodidamente insuperable. Butters en V.O. es magistral, quizás es que en la V.O. la impronta de las voces no es la misma que se intenta poner en una película, o sin ir más lejos una cuestión de gustos que por azares del destino suele encontrarse en comedias, vete a saber
Para mí, hora de aventuras doblada es mejor que en V.O. :S
#18 #18 elchopin dijo: #11 Eso que has dicho es imperdonable. José Mota y Juan Muñoz hicieron un trabajo espectacular en ese doblaje.
#17 En eso tienes toda la razón. Constantino Romero, uno de los grandes, junto con Jordi Brau y Pepe Mediavilla.no solo lo digo yo, lo dijieron los propios productores de la pelicula.
#10 #10 Guachufasen dijo: #8 Jaja, ya... Por eso Carlos Revilla está reconocido por la propia cadena FOX como el mejor doblador de Homer Simpson y el elenco de doblaje español también es considerado el mejor de todos(Y antes de que me saltes con la gilipollez esa de que se referían sólo al doblaje de Europa, te diré que la FOX ni siquiera se acuerda del doblaje sudamericano por que lo considera pésimo y que en Inglaterra el doblaje de los Simpson es igual que el americano, con lo cual reconocieron que es mejor incluso que el de su pais...) y a Humberto Vélez le dieron cita con un logopeda a ver si aprendía a no hablar como un subnormal...¿Tuvo q ir a un logopeda? AJAJAJAJAJA no me extraña xDDD
#10 #10 Guachufasen dijo: #8 Jaja, ya... Por eso Carlos Revilla está reconocido por la propia cadena FOX como el mejor doblador de Homer Simpson y el elenco de doblaje español también es considerado el mejor de todos(Y antes de que me saltes con la gilipollez esa de que se referían sólo al doblaje de Europa, te diré que la FOX ni siquiera se acuerda del doblaje sudamericano por que lo considera pésimo y que en Inglaterra el doblaje de los Simpson es igual que el americano, con lo cual reconocieron que es mejor incluso que el de su pais...) y a Humberto Vélez le dieron cita con un logopeda a ver si aprendía a no hablar como un subnormal...¡Guau, cuanto odio! Calmate, tu no eres el que hace los doblajes, no tienes porque defenderlos con tanto orgullo...
Además, eso de "el mejor doblaje según..." Es algo estúpido a mi parecer, digo, Matt Groening y los de Fox no hablan español siquiera, no tienen ningún derecho ni capacidad para juzgar cual es el mejor...
Y repito lo de siempre: Los doblajes deben estar acostumbrados a la forma de hablar de su público. El doblaje español esta hecho para los españoles y el latino para los pueblos latinoamericanos, ninguno es peor que el otro, y los dobladores hacen bien su trabajo.
Hablando del VEF, a mi me encanto la versión original de Crepusculo, pero por alguna razón la doblada no me gustó.
Todas las películas en las que Constantino Romero participa como doblados están mejor que en versión original sólo por eso
es oír "doblaje" y todos los panchitos sacáis las uñas y los sentimientos de patria...
#25 #25 frikinside dijo: #23 Sinceramente, no se por que te respondieron de ese modo, ni por que te marcan con negativos, no hiciste mención alguna al doblaje, sólo comparaste un doblaje con la V.O. yo personalmente pienso que han utilizado tu comentario como excusa para iniciar una de esas absurdas, interminables y deleznables peleas que tanto se ven por los comentarios de Youtube, yo personalmente, pasaría olímpicamente del asunto.Sí, no sabía que la gente se podía enojar de tal manera por una opinión, tengo miedo(?
Ali G. Y mirad que me encanta ver películas y series en V.O., pero Ali G está mucho mejor en castellano. Mi humilde opinión, claro.
Ah las peleas por el doblaje, tan antiguas, estúpidas y sin sentido como las bromas de Justin Bieber y Twinlight.
Y todavía hay gente que tiene fe en la humanidad, yo la perdí por peleas como estas...
#15 #15 marquii dijo: Y sí que existe. Se llama Humor Amarillo. De no existir el doblaje español, el Chino Cudeiro no hubiera muerto 39574672747682765861896 veces.#21 #21 petricor dijo: #15 Grande, tu comentario es demasiado grande para expresarlos con palabras. y tan grande, porque si lo expresamos con palabras saldría una cifra tal que así:
treinta y nueve mil quinientas setenta y cuatro trillones
seiscientas setenta y dos mil setecientas cuarenta y siete billones
seiscientas ochenta y dos mil setecientas sesenta y cinco millones
ochocientas sesenta y un mil ochocientas noventa y seis veces
#32 #32 ZapataNahuel dijo: #10 ¡Guau, cuanto odio! Calmate, tu no eres el que hace los doblajes, no tienes porque defenderlos con tanto orgullo...
Además, eso de "el mejor doblaje según..." Es algo estúpido a mi parecer, digo, Matt Groening y los de Fox no hablan español siquiera, no tienen ningún derecho ni capacidad para juzgar cual es el mejor...
Y repito lo de siempre: Los doblajes deben estar acostumbrados a la forma de hablar de su público. El doblaje español esta hecho para los españoles y el latino para los pueblos latinoamericanos, ninguno es peor que el otro, y los dobladores hacen bien su trabajo.
Hablando del VEF, a mi me encanto la versión original de Crepusculo, pero por alguna razón la doblada no me gustó.¿Perdón? ¿Sabías que FOX es una multinacional? ¿Cómo cojones no van a tener gente que hable español, alemán y chino cantonés si hiciera falta? Además que ni siquiera hay que hablar otro idioma para saber que un actor de doblaje pronuncia de forma adecuada y transmite las emociones correctas de acuerdo a la escena....
PD:¿ Y que sabes tú si soy actor de doblaje o no?
"La casa de cera". Es mucho mejor la versión doblada que la original, porque en la doblada llegas a creerte que Paris Hilton es capaz de actuar mínimamente bien, mientras que en la versión original su voz muestra el mismo registro que las expresiones faciales de Kristen Stewart.
#39 #39 Guachufasen dijo: #32 ¿Perdón? ¿Sabías que FOX es una multinacional? ¿Cómo cojones no van a tener gente que hable español, alemán y chino cantonés si hiciera falta? Además que ni siquiera hay que hablar otro idioma para saber que un actor de doblaje pronuncia de forma adecuada y transmite las emociones correctas de acuerdo a la escena....
PD:¿ Y que sabes tú si soy actor de doblaje o no?Tienes razón con lo de que tiene mucha gente que sabe español, mi error.
Pero sigo pensando que no hay un español perfecto para todo el mundo, cada región tiene su propia forma de hablar y creo que eso es algo que hay que respetar.
Puede que el que haga la voz de su "Homer" tenga una pronunciación muy buena pero, a nuestro parecer, y en serio no quiero molestar a nadie, su voz nos suena aburrida y monótona, en lo personal no me darían mucha gracia algunos chistes de Homero si los dijiera con esa voz...
Y el caso contrario por supuesto.
Futurama dobla en español es genial. No soy capaz de imaginarme a Fry con otra voz.
Hombre, existir existen, si la serie o película es de animación incluso la versión original es un doblaje por lo que es superable por otro.
Hombre, es que hay que tener en cuenta que al traducirlas, muchisimas de las bromas se pierden, por ejemplo en los Simpson. Pero aparte de eso, siempre están bien las dobladas.
#12 #12 alskar_searchofmagic dijo: que si, que si, el doblaje de el resplandor, eeese es el bueno aajajajajjaLo eligió el director XD Fue el mismo Stanley Kubrick el que dijo que Veronica Forqué era la indicada para el doblaje porque su timbre de voz era muy parecido al de Shelley Duvall, vamos que yo no me lo creía pero es así XD
#10 #10 Guachufasen dijo: #8 Jaja, ya... Por eso Carlos Revilla está reconocido por la propia cadena FOX como el mejor doblador de Homer Simpson y el elenco de doblaje español también es considerado el mejor de todos(Y antes de que me saltes con la gilipollez esa de que se referían sólo al doblaje de Europa, te diré que la FOX ni siquiera se acuerda del doblaje sudamericano por que lo considera pésimo y que en Inglaterra el doblaje de los Simpson es igual que el americano, con lo cual reconocieron que es mejor incluso que el de su pais...) y a Humberto Vélez le dieron cita con un logopeda a ver si aprendía a no hablar como un subnormal...Flawless victory
Fatality!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 may 2013, 00:33
El VEF muy bueno, a favoritos. Pero por favor, que no empiece una discusión sobre si doblaje mejor que original o original mejor que doblaje (ni mucho menos entre doblaje latino o español, por favor os lo pido)