La Tercera Guerra Mundial por @supermanumolina
Vía: https://twitter.com/SuperManuMolina/status/1350454926175039490
El doblaje en castellano es de los mejores del mundo fuera de bromas.
@laverdadduele01 ¿neutro el latino? Tú no has pronunciado una z ni una c correctamente en tu vida.
Qué pesados!! A cada uno le sonará raro el doblaje ajeno y creerá que el suyo es el bueno. Y punto.
#7 #7 laverdaduele01 dijo: #6 Tan simple de comprobar como para poner cualquier película al castellano y contar las veces que dicen "tío" "gilipollas" "hostia" y en el latino difícilmente vas a escuchar que digan "wey" "cabron" o cualquier otro modismos... Imagina a Wolverine (lobezno XD) o Bruce Willis (la jungla de cristal XD) decir "wey" en cada secuencia? Si, sería ridículo y justamente es lo que pasa con el castellano así que por sarcástica que sea tu risa los hechos no se pueden cambiar @laverdaduele01 Es neutro por los cojones. A ti te sonará neutro porque hablan igual que tú, por lo mismo a mi lo que me suena neutro es el castellano
En vez de lo que dices, te sugiero que te imagines a Bruce Wayne (Bruno Díaz xD) circulando por Gotham (Ciudad Gótica xD) y encontrarse a Catwoman (Gatúbela xD)
A ver si te crees que no pasan las mismas cosas en todas partes.
#9 #9 skuldnornao dijo: @laverdadduele01 ¿neutro el latino? Tú no has pronunciado una z ni una c correctamente en tu vida.@skuldnornao Para ser honestos el 90% de los hispanohablantes no lo hacen. Creo que nadie en latinoamerica. Todos o gran parte de los canarios, andaluces, murcianos, extremeños y no se si me dejo alguien. Si hubiese un movimiento para unificar el castellano posiblemente la letra "c" como sonido "ce" desapareceria, XD.
Eso no quita que el doblaje latino tiene tantos modismos como el español. De hecho hace decadas las peliculas de Disney y otras se doblaban en algo llamado español internacional y era muy distinto del doblaje mexicano que se suele ver ahora.
#3 #3 ingbetico dijo: En España hay grandísimos dobladores. Yo suelo preferir ver las películas en versión original, pero son varias las que prefiero la versión en castellano. Uno de los problemas es el tema de la boca de los actores, que no se corresponde, pero un buen equipo de doblaje adaptará el guion en las partes clave usando expresiones cuya vocalización se asemeje a la pronunciación original.
Sintiéndolo mucho, 0 razón al cartel. Desde luego que hay doblajes malos, pero en general, tenemos unos profesionales de aupa en este negocio. En cuanto al doblaje en latino, es una vieja y absurda batalla. Yo particularmente soy incapaz de ver una película "seria" doblada en latino. Y no es racismo ni nada, es simplemente que el tono me parece como de broma y le quita toda la fuerza a los diálogos. Tanto que prefiero no verla y esperar. No se si a los latinos les pasa algo parecido al oir el castellano. Estaría bien que alguno compartiera su opinión.@ingbetico tu opinión me representa!
Suele decirse que es neutro o lo han intentado lo máximo posible para que se pueda escuchar en toda América Latina sin modismos ni nada que represente a una zona concreta, pero desde España si se nota que es acento del otro lado del charco y la verdad es que el mayor problema es que ese acento desde aquí se ha usado mucho para telenovelas o series cutres mientras que las "buenas" si se traducían con el acento de España. De ahí (en parte) que desde aquí haya tanto rechazo a ese doblaje. Y volviendo al tema de que es neutro, ¿creo que entre vosotros también teníais alguna queja sobre la neutralidad del doblaje, no? Sobretodo antes, ahora no se que tal estará la cosa
#1 #1 javikadas dijo: El doblaje en castellano es de los mejores del mundo fuera de bromas. Estoy de acuerdo. Lo malo es el audio y la vocalización de algunas películas españolas
#5 #5 laverdaduele01 dijo: #3 Es pura ironía tu comentario, el doblaje latino suena más serio que el castellano ya que es más neutro y es raro que se usen , vulgarismos y modismos como lo hacen en el castellano "cagando leches" "tío" "gilipollas" "hacer la croqueta" "jo'er" entre otros términos que hacen que suene a un chiste, sin mencionar que sus groserías dan risa y para nada ofenden, eso sumado a que los títulos los modifican aún más que en el latino y de forma más graciosa@laverdaduele0 "Neutro" JAJAJAJA!! Porque sé que eres un troll, que si no me daría un ictus.
#3 #3 ingbetico dijo: En España hay grandísimos dobladores. Yo suelo preferir ver las películas en versión original, pero son varias las que prefiero la versión en castellano. Uno de los problemas es el tema de la boca de los actores, que no se corresponde, pero un buen equipo de doblaje adaptará el guion en las partes clave usando expresiones cuya vocalización se asemeje a la pronunciación original.
Sintiéndolo mucho, 0 razón al cartel. Desde luego que hay doblajes malos, pero en general, tenemos unos profesionales de aupa en este negocio. En cuanto al doblaje en latino, es una vieja y absurda batalla. Yo particularmente soy incapaz de ver una película "seria" doblada en latino. Y no es racismo ni nada, es simplemente que el tono me parece como de broma y le quita toda la fuerza a los diálogos. Tanto que prefiero no verla y esperar. No se si a los latinos les pasa algo parecido al oir el castellano. Estaría bien que alguno compartiera su opinión.estoy contigo, adoro el doblaje español e idolatro algunos actores de doblaje. Pero el cartel si tiene razón, no habla del doblaje, si no de la actitud de la gent
#3 #3 ingbetico dijo: En España hay grandísimos dobladores. Yo suelo preferir ver las películas en versión original, pero son varias las que prefiero la versión en castellano. Uno de los problemas es el tema de la boca de los actores, que no se corresponde, pero un buen equipo de doblaje adaptará el guion en las partes clave usando expresiones cuya vocalización se asemeje a la pronunciación original.
Sintiéndolo mucho, 0 razón al cartel. Desde luego que hay doblajes malos, pero en general, tenemos unos profesionales de aupa en este negocio. En cuanto al doblaje en latino, es una vieja y absurda batalla. Yo particularmente soy incapaz de ver una película "seria" doblada en latino. Y no es racismo ni nada, es simplemente que el tono me parece como de broma y le quita toda la fuerza a los diálogos. Tanto que prefiero no verla y esperar. No se si a los latinos les pasa algo parecido al oir el castellano. Estaría bien que alguno compartiera su opinión.#14 #14 furifriski dijo: #3 estoy contigo, adoro el doblaje español e idolatro algunos actores de doblaje. Pero el cartel si tiene razón, no habla del doblaje, si no de la actitud de la gentde mucha gente hacia él. Es una versión diferente de al tonto del pueblo lo llamamos tonto los del pueblo.
#7.#7 laverdaduele01 dijo: #6 Tan simple de comprobar como para poner cualquier película al castellano y contar las veces que dicen "tío" "gilipollas" "hostia" y en el latino difícilmente vas a escuchar que digan "wey" "cabron" o cualquier otro modismos... Imagina a Wolverine (lobezno XD) o Bruce Willis (la jungla de cristal XD) decir "wey" en cada secuencia? Si, sería ridículo y justamente es lo que pasa con el castellano así que por sarcástica que sea tu risa los hechos no se pueden cambiar ..a todo gas, onda vital, Don gato y sus globos entre otros verdad? El doblaje se supone es la traducción no el uso en anglicismos o el intento de pronunciación de palabras de otro idioma como hacen con su "espiderman" "Jomer Simpson" que ni pronuncian bien, al menos esas traducciones son más fieles que muchas en castellano , ciudad gótica de Gotham city, Bruce a Bruno, suena mejor que muchos títulos al castellano.
#9 #9 skuldnornao dijo: @laverdadduele01 ¿neutro el latino? Tú no has pronunciado una z ni una c correctamente en tu vida.Y yo podría decir cómo tú asentó suena como si máscaras un pene pero me vería mal al dejar de lado que en todos los idiomas la pronunciación de una misma letra es diferente por distintos factores y es estúpido creer que solo una de ellas es la correcta, pero lo está diciendo alguien que usa expresiones tan ridículas y sin sentido como "cagando leches" "hacer la croqueta" entre otros
#6 #6 tristevida dijo: #5 @laverdaduele0 "Neutro" JAJAJAJA!! Porque sé que eres un troll, que si no me daría un ictus.Tan simple de comprobar como para poner cualquier película al castellano y contar las veces que dicen "tío" "gilipollas" "hostia" y en el latino difícilmente vas a escuchar que digan "wey" "cabron" o cualquier otro modismos... Imagina a Wolverine (lobezno XD) o Bruce Willis (la jungla de cristal XD) decir "wey" en cada secuencia? Si, sería ridículo y justamente es lo que pasa con el castellano así que por sarcástica que sea tu risa los hechos no se pueden cambiar
#3 #3 ingbetico dijo: En España hay grandísimos dobladores. Yo suelo preferir ver las películas en versión original, pero son varias las que prefiero la versión en castellano. Uno de los problemas es el tema de la boca de los actores, que no se corresponde, pero un buen equipo de doblaje adaptará el guion en las partes clave usando expresiones cuya vocalización se asemeje a la pronunciación original.
Sintiéndolo mucho, 0 razón al cartel. Desde luego que hay doblajes malos, pero en general, tenemos unos profesionales de aupa en este negocio. En cuanto al doblaje en latino, es una vieja y absurda batalla. Yo particularmente soy incapaz de ver una película "seria" doblada en latino. Y no es racismo ni nada, es simplemente que el tono me parece como de broma y le quita toda la fuerza a los diálogos. Tanto que prefiero no verla y esperar. No se si a los latinos les pasa algo parecido al oir el castellano. Estaría bien que alguno compartiera su opinión.Es pura ironía tu comentario, el doblaje latino suena más serio que el castellano ya que es más neutro y es raro que se usen , vulgarismos y modismos como lo hacen en el castellano "cagando leches" "tío" "gilipollas" "hacer la croqueta" "jo'er" entre otros términos que hacen que suene a un chiste, sin mencionar que sus groserías dan risa y para nada ofenden, eso sumado a que los títulos los modifican aún más que en el latino y de forma más graciosa
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
18 ene 2021, 13:46
En España hay grandísimos dobladores. Yo suelo preferir ver las películas en versión original, pero son varias las que prefiero la versión en castellano. Uno de los problemas es el tema de la boca de los actores, que no se corresponde, pero un buen equipo de doblaje adaptará el guion en las partes clave usando expresiones cuya vocalización se asemeje a la pronunciación original.
Sintiéndolo mucho, 0 razón al cartel. Desde luego que hay doblajes malos, pero en general, tenemos unos profesionales de aupa en este negocio. En cuanto al doblaje en latino, es una vieja y absurda batalla. Yo particularmente soy incapaz de ver una película "seria" doblada en latino. Y no es racismo ni nada, es simplemente que el tono me parece como de broma y le quita toda la fuerza a los diálogos. Tanto que prefiero no verla y esperar. No se si a los latinos les pasa algo parecido al oir el castellano. Estaría bien que alguno compartiera su opinión.