Sí, la traducción es un poco cutre, aunque no puedes traducir eso literalmente. Pero la reflexión es muy buena.
Creo que no hacía falta traducción, pierde parte de gracia.
Porfa es, a estas alturas, una expresión más que reconocida. Para respetar el significado original deberías haber puesto "xfa" o algo por el estilo.
En que mundo se traduce Yes como de acuerdo?
Cualquiera con un minimo de ingles sabe que Yes es Si, supongo que es para que cuadrara pero creo que si hubieras puesto si nadie se habria quejado.
#5 #5 Gabe_Newell dijo: En que mundo se traduce Yes como de acuerdo?En un mundo donde sí y no tienen las mismas letras, y, por tanto, cuesta lo mismo decir una que otra.
ask en ese contexto es pedir, yes es si , mal traductor
#8 #8 atunclaro dijo: ask en ese contexto es pedir, yes es si , mal traductorSi hubieras leído mi comentario anterior me ahorraría este.
"Vale" habría sido más normal, me parece a mí; pero muy buena traducción. :D
#10 #10 Cartaginesa dijo: "Vale" habría sido más normal, me parece a mí; pero muy buena traducción. :D"Vale" como sustitución a "De acuerdo" (que me embalo y no explico).
con ese criterio puede poner OK que tiene las mismas letras que NO, y significa de acuerdo.
#1 #1 fredinando dijo: Tiene gracia como lo traducen para que encaje todo como un puzzle. Maquiavelico!Le hubiera puesto "cuando la gente me pregunta "x fa" :P
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
2 dic 2012, 20:34
Tiene gracia como lo traducen para que encaje todo como un puzzle. Maquiavelico!