Hola, hamijos droja hadictos por @andore91
Vía: https://twitter.com/Andore91/statuses/386182186526732288
#2 #2 kinky_boy dijo: No os cansais de hacer el ridículo los sudamericanos??
Breaking bad -> Metástasis
Walter White -> Walter Blanco
Jesse Pinkman -> José Miguel Rosas
Skyler -> Cielo
Y así un largo etcétera... Walter White se estará revolviendo en su tumbaGracias por contarme el puto final...
#2 #2 kinky_boy dijo: No os cansais de hacer el ridículo los sudamericanos??
Breaking bad -> Metástasis
Walter White -> Walter Blanco
Jesse Pinkman -> José Miguel Rosas
Skyler -> Cielo
Y así un largo etcétera... Walter White se estará revolviendo en su tumbaHablas como si lo hubieran votado por referendum todos los sudamericanos.
#2 #2 kinky_boy dijo: No os cansais de hacer el ridículo los sudamericanos??
Breaking bad -> Metástasis
Walter White -> Walter Blanco
Jesse Pinkman -> José Miguel Rosas
Skyler -> Cielo
Y así un largo etcétera... Walter White se estará revolviendo en su tumbaNo me eches la culpa, yo no hice el doblaje.
Ni sabía que había doblaje latino de Breaking Bad.
Si quieres juego a lo mismo: Jon Nieve.
#2 #2 kinky_boy dijo: No os cansais de hacer el ridículo los sudamericanos??
Breaking bad -> Metástasis
Walter White -> Walter Blanco
Jesse Pinkman -> José Miguel Rosas
Skyler -> Cielo
Y así un largo etcétera... Walter White se estará revolviendo en su tumba¿Eh? ¿En serio en el doblaje latino están así? La verdad es sumamente raro que traduzcan los nombres º-º
Bah, igual, no sé de que te quejas si en España es más usual traducir TODO o de plano directamente nombrarlo para el carajo. El trauma de escuchar "espiderman" nadie me lo saca :/
#16 #16 pygmy dijo: #2 Hablas como si lo hubieran votado por referendum todos los sudamericanos.Déjalos, los imbéciles españoles creen que sólo como ellos dicen las cosas es la manera correcta, a ver si averiguan quien fué Andres Bello y cual fue su nacionalidad y su influencia en la literatura, partida de ignorantes.
#9 #9 akanemiyano dijo: #2 ¿Eh? ¿En serio en el doblaje latino están así? La verdad es sumamente raro que traduzcan los nombres º-º
Bah, igual, no sé de que te quejas si en España es más usual traducir TODO o de plano directamente nombrarlo para el carajo. El trauma de escuchar "espiderman" nadie me lo saca :/No es un doblaje, van a hacer una versión en español latinoamericana, pero no está doblada.
Yo me pregunto de qué mierda va ese título? hamijos? hadictos? DROJA? gente, que en américa latina también aprendemos a escribir, nos quieren tomar por estúpidos...
#4 #4 _sure dijo: Sudamericanos ofendidos en 3,2,1...Pues, creo que es un poco ofensivo, si, pero nadie se va a morir por eso, la cuestión es: 1. Se va hacer una versión latina de la serie, no es solo doblaje 2. Ese título "hamijos, drojas" mmh, no sé si allá escriben así, pero acá no somos idiotas...
la versión española de how i meet your mother seria : como conseguí mi trabajo... apuesto a que se irían mas de 12 temporadas-
#28 #28 neer0n93 dijo: #26 Lo que es esa "adaptación" es una basura, aprended a hacer vuestras series, que pasa ¿que sino son culebrones ya no tenéis ideas?Si te molesta tanto no deberías escribir a los que hicieron ésta mierda en vez de a gente que no tiene nada que ver? o es que es nuestra culpa pedazo de idiota....
#25 #25 kinky_boy dijo: #23 CaLLa la boca tu!! porque el tweet se refiere a la versión latinoamericana de la serie Breaking Bad, no al doblaje....pues eres idiota, si se trata de un "REMAKE" pueden usar los putos nombres que le den la GANA, es un PARODIA no la serie original.
#2 #2 kinky_boy dijo: No os cansais de hacer el ridículo los sudamericanos??
Breaking bad -> Metástasis
Walter White -> Walter Blanco
Jesse Pinkman -> José Miguel Rosas
Skyler -> Cielo
Y así un largo etcétera... Walter White se estará revolviendo en su tumbacaya la boca !! que soy de latino-america y vi todo BreakingBad y nunca cambiaron los nombre, solo vinistes a dartela de listo y soltar tu veneno.
#9 #9 akanemiyano dijo: #2 #2 kinky_boy dijo: No os cansais de hacer el ridículo los sudamericanos??
Breaking bad -> Metástasis
Walter White -> Walter Blanco
Jesse Pinkman -> José Miguel Rosas
Skyler -> Cielo
Y así un largo etcétera... Walter White se estará revolviendo en su tumba¿Eh? ¿En serio en el doblaje latino están así? La verdad es sumamente raro que traduzcan los nombres º-º
Bah, igual, no sé de que te quejas si en España es más usual traducir TODO o de plano directamente nombrarlo para el carajo. El trauma de escuchar "espiderman" nadie me lo saca :/El #2 #2 kinky_boy dijo: No os cansais de hacer el ridículo los sudamericanos??
Breaking bad -> Metástasis
Walter White -> Walter Blanco
Jesse Pinkman -> José Miguel Rosas
Skyler -> Cielo
Y así un largo etcétera... Walter White se estará revolviendo en su tumbageneraliza y es idiota. Por ejemplo, series como HIMYM o The walking dead llegan acá (Argentina) con el doblaje original y con subtítulos, cosa que siempre sera 1000 veces mejor que el doblaje al español. Debe ser feo el cambio de actor de voz.
#10 #10 axelfretes dijo: #2 Te comprendo bien, lo mismo me pasa cuando veo "Bola de Dragon"
Por mucho que defiendas el doblaje de tu región, hay veces en las que simplemente piensas que los dobladores tienen un severo retraso mental.Como los de discovery max o xplora LE PONEN UN ENFASIS XD
#9 #9 akanemiyano dijo: #2 ¿Eh? ¿En serio en el doblaje latino están así? La verdad es sumamente raro que traduzcan los nombres º-º
Bah, igual, no sé de que te quejas si en España es más usual traducir TODO o de plano directamente nombrarlo para el carajo. El trauma de escuchar "espiderman" nadie me lo saca :/Eso se llama adptacion fonética al usar tu lenguaje yo digo espaiderman con mis amigos y spiderman con inglesas y ellos me llaman rauben siendo ruben.... la pronunciacion nunca se lleva bien yo no veo decir a los ingleses un nombre bien en español.... el tema del doblaeje es que la regla de oro que se internazionalizo y se estudia en la carrera de tarducion e intepretacion es que los nombre NUNCA se traducen es decir Homer Simpson es homer simpson no homero sanchez etc aunque en un psado se hiciera como el caso del filoso homero que si fue traducido pero eso fue antes de la adecuacion internacional. Si te llamas pedro en america eres peter no? o sea que pedro parque es el hombre araña?....
no lo creo, se nos acabaría el negocio de inundar las narices de europeos y estadounidenses con coca, no hay negocio en eso.
#2 #2 kinky_boy dijo: No os cansais de hacer el ridículo los sudamericanos??
Breaking bad -> Metástasis
Walter White -> Walter Blanco
Jesse Pinkman -> José Miguel Rosas
Skyler -> Cielo
Y así un largo etcétera... Walter White se estará revolviendo en su tumbaque te follen. Ahora ya paso de empezar a ver la serie...
#17 #17 swaginflow dijo: #9 Eso se llama adptacion fonética al usar tu lenguaje yo digo espaiderman con mis amigos y spiderman con inglesas y ellos me llaman rauben siendo ruben.... la pronunciacion nunca se lleva bien yo no veo decir a los ingleses un nombre bien en español.... el tema del doblaeje es que la regla de oro que se internazionalizo y se estudia en la carrera de tarducion e intepretacion es que los nombre NUNCA se traducen es decir Homer Simpson es homer simpson no homero sanchez etc aunque en un psado se hiciera como el caso del filoso homero que si fue traducido pero eso fue antes de la adecuacion internacional. Si te llamas pedro en america eres peter no? o sea que pedro parque es el hombre araña?....Se refiere a los que le dicen "Speederman"
#26
Que lo puedan hacer no quita que no vayan a hacer el ridículo, los amantes de la serie como yo lo vemos totalmente ridículo..
Y paso de discutir más con alguien que no es capaz de coordinar número y género cuando habla...
lo diras en chiste, pero aqui te dejo el trailer: www.youtube.com/watch?v=Mpg2MvVPV7Y
#23 #23 truevzla dijo: #2 caya la boca !! que soy de latino-america y vi todo BreakingBad y nunca cambiaron los nombre, solo vinistes a dartela de listo y soltar tu veneno.CaLLa la boca tu!! porque el tweet se refiere a la versión latinoamericana de la serie Breaking Bad, no al doblaje....
#9 #9 akanemiyano dijo: #2 ¿Eh? ¿En serio en el doblaje latino están así? La verdad es sumamente raro que traduzcan los nombres º-º
Bah, igual, no sé de que te quejas si en España es más usual traducir TODO o de plano directamente nombrarlo para el carajo. El trauma de escuchar "espiderman" nadie me lo saca :/una vez por una crueldad del destino confundi un link de descarga de harry potter y la descargué en castellano D: fue terrible cuando dijeron GERMIÓN en vez de germaioni
#5 #5 markeerouz dijo: #2 No me eches la culpa, yo no hice el doblaje.
Ni sabía que había doblaje latino de Breaking Bad.
Si quieres juego a lo mismo: Jon Nieve.Bueno... lo de Jon Nieve es porque los apellidos de los bastardos son genéricos e impersonales, y por tanto, está bien que los hayan traducido, para transmitir a los hispanohablantes esa impersonalidad y poco aprecio que tienen hacia los bastardos.
#3 #3 alvaroeh dijo: #2 Gracias por contarme el puto final...A ver, desde el capítulo 1 de la primera temporada se sabe que va a morir... No es ningún spoiler.
hola youtuberos, bienvenidos a mi nuevo vídeo de como producir metanfetamina, en windows seven...
#26 #26 truevzla dijo: #25 pues eres idiota, si se trata de un "REMAKE" pueden usar los putos nombres que le den la GANA, es un PARODIA no la serie original.Lo que es esa "adaptación" es una basura, aprended a hacer vuestras series, que pasa ¿que sino son culebrones ya no tenéis ideas?
¿Tienen algo de malo los videotutoriales o qué?
No os cansais de hacer el ridículo los sudamericanos??
Breaking bad -> Metástasis
Walter White -> Walter Blanco
Jesse Pinkman -> José Miguel Rosas
Skyler -> Cielo
Y así un largo etcétera... Walter White se estará revolviendo en su tumba
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
7 oct 2013, 20:31
#2 #2 kinky_boy dijo: No os cansais de hacer el ridículo los sudamericanos??
Breaking bad -> Metástasis
Walter White -> Walter Blanco
Jesse Pinkman -> José Miguel Rosas
Skyler -> Cielo
Y así un largo etcétera... Walter White se estará revolviendo en su tumbaTe comprendo bien, lo mismo me pasa cuando veo "Bola de Dragon"
Por mucho que defiendas el doblaje de tu región, hay veces en las que simplemente piensas que los dobladores tienen un severo retraso mental.