Hilo de títulos de películas traducidos fatalmente en otros idiomas que no tienen absolutamente ningún sentido, por @JWulen
Vía: https://twitter.com/JWulen/status/1318870278374653952
No me fio que sean verdad. He comprobado una, la de Psicosis en portugués y es mentira. Así que las demás....
Calidad de pena.
Y lo de "A todo gas" no es el título que se le dió en España. Es más bien un añadido que se ponía entre paréntesis debajo del título original, que también lo tenía aquí, pero por alguna razón caló que era la traducción que se le puso en Españita era esa.
Thelma & Louise siempre la conocí con ese nombre pero puede ser una particularidad de algún país así que no digo nada. Y en Latinoamérica “El bebé de Rosemary“
No es por nada pero "tiburón", osea "jaws", podría haberse traducido perfectamente como " Fauces", no "mandíbulas"...
#1 #1 el_vallenc dijo: ¿Soy el único que lo ve con una calidad espantosa?Es una captura de algo que estaba en moderación, fíjate en la esquina superior izquierda.
He comprobado 4 y las cuatro eran mentira. Me ahorro el resto
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
24 oct 2020, 18:51
¿Soy el único que lo ve con una calidad espantosa?