He hecho lo mismo, por @____tuan
Vía: https://twitter.com/____tuan/status/1079141565526888451
@bluechili pues es una puta chorrada es como si alguien se cabreara porque decimos Londres en vez de London si así se dice en castellano no veo el problema.
#3 #3 juacarra dijo: @bluechili pues es una puta chorrada es como si alguien se cabreara porque decimos Londres en vez de London si así se dice en castellano no veo el problema. @juacarra Bueno, es como si yo me llamo Jordi, y la gente me llamara Jorge, o voy a UK y me llaman George. Pues no, los nombres no se traducen y punto. Es algo muy cateto, como si dijera "Bol" en lugar de "Cuenca".
#4 #4 bluechili dijo: #3 @juacarra Bueno, es como si yo me llamo Jordi, y la gente me llamara Jorge, o voy a UK y me llaman George. Pues no, los nombres no se traducen y punto. Es algo muy cateto, como si dijera "Bol" en lugar de "Cuenca". Tú mismo lo has dicho en #1,#1 bluechili dijo: Me hierve la sangre cada vez que veo un mapa en español donde ponen "Gerona" y "Lérida" en lugar de Girona y Lleida. es porque el mapa está en español. Si estuviera en catalán o euskera o inglés (de UK o de US) tendría los topónimos en catalán, euskera o inglés. Esh shimple.
#5 #5 joseamd dijo: #4 Tú mismo lo has dicho en #1, es porque el mapa está en español. Si estuviera en catalán o euskera o inglés (de UK o de US) tendría los topónimos en catalán, euskera o inglés. Esh shimple.
[img]https://fotos.subefotos.com/0944e5aeaf5f5b46ca22f09a9d7b33b0o.jpg[/img]@joseamd También me parece mal que en catalán se traduzcan. ¿He dicho lo contrario?
#1 #1 bluechili dijo: Me hierve la sangre cada vez que veo un mapa en español donde ponen "Gerona" y "Lérida" en lugar de Girona y Lleida.Pues en mi opinión estás esquivocado @bluechili
Los nombres de personas no se traduciran, muy bien, pero los nombres de ciudades y paises se traducen de toda la vida.
Lo que está fuera de lugar, más allá de cualquier opinión, es que decidas llamar "catetos" a los que lo hagan solo porque a ti no te parezca que proceda. A parte de que denota un importante desconocimiento. Pero al margen del desconocimiento, por lo menos, un respeto.
El castellano es la lengua oficial a nivel nacional. Las otras son cooficiales EN SUS CORRESPONDIENTES TERRITORIOS. Por tanto, un mapa concevido para mostrarse al país en su conjunto habría de marcarse con los nombres en castellano.
#1 #1 bluechili dijo: Me hierve la sangre cada vez que veo un mapa en español donde ponen "Gerona" y "Lérida" en lugar de Girona y Lleida.@bluechili Sin embargo, no te molesta que en el mapa aparezcan las provincias de La Coruña y Orense, en lugar de A Coruña y Ourense. Curioso.
Pues a mi me hierve la sangre cuando en todos los informativos nacionales que emplean el castellano, se hable de las provincias de Lleida y Girona y no de Lérida y Gerona.
@bluechili a mi me ofende que te ofenda todo esto .... Cateto
Seguro que @bluechili estudió el nombre propio inicial de los países. Por ejemplo el en Tailandia llaman a su país
Se me ha cortado: Ratcha-anachak Thai (Tailandia en Tailandés)
#4 #4 bluechili dijo: #3 @juacarra Bueno, es como si yo me llamo Jordi, y la gente me llamara Jorge, o voy a UK y me llaman George. Pues no, los nombres no se traducen y punto. Es algo muy cateto, como si dijera "Bol" en lugar de "Cuenca". @bluechili Entonces te parecerá fatal que, por ejemplo, en Hospitalet haya una avenida que se llama Joan Carles I en vez de Juan Carlos I, ¿no? ¿O que se cambien los nombres sólo te molesta en un sentido?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 ene 2019, 18:57
Me hierve la sangre cada vez que veo un mapa en español donde ponen "Gerona" y "Lérida" en lugar de Girona y Lleida.