He hecho lo mismo, por @____tuan
Vía: https://twitter.com/____tuan/status/1079141565526888451
#4 #4 bluechili dijo: #3 @juacarra Bueno, es como si yo me llamo Jordi, y la gente me llamara Jorge, o voy a UK y me llaman George. Pues no, los nombres no se traducen y punto. Es algo muy cateto, como si dijera "Bol" en lugar de "Cuenca". Tú mismo lo has dicho en #1,#1 bluechili dijo: Me hierve la sangre cada vez que veo un mapa en español donde ponen "Gerona" y "Lérida" en lugar de Girona y Lleida. es porque el mapa está en español. Si estuviera en catalán o euskera o inglés (de UK o de US) tendría los topónimos en catalán, euskera o inglés. Esh shimple.
#1 #1 bluechili dijo: Me hierve la sangre cada vez que veo un mapa en español donde ponen "Gerona" y "Lérida" en lugar de Girona y Lleida.Pues en mi opinión estás esquivocado @bluechili
Los nombres de personas no se traduciran, muy bien, pero los nombres de ciudades y paises se traducen de toda la vida.
Lo que está fuera de lugar, más allá de cualquier opinión, es que decidas llamar "catetos" a los que lo hagan solo porque a ti no te parezca que proceda. A parte de que denota un importante desconocimiento. Pero al margen del desconocimiento, por lo menos, un respeto.
El castellano es la lengua oficial a nivel nacional. Las otras son cooficiales EN SUS CORRESPONDIENTES TERRITORIOS. Por tanto, un mapa concevido para mostrarse al país en su conjunto habría de marcarse con los nombres en castellano.
#1 #1 bluechili dijo: Me hierve la sangre cada vez que veo un mapa en español donde ponen "Gerona" y "Lérida" en lugar de Girona y Lleida.@bluechili Sin embargo, no te molesta que en el mapa aparezcan las provincias de La Coruña y Orense, en lugar de A Coruña y Ourense. Curioso.
Pues a mi me hierve la sangre cuando en todos los informativos nacionales que emplean el castellano, se hable de las provincias de Lleida y Girona y no de Lérida y Gerona.
Seguro que @bluechili estudió el nombre propio inicial de los países. Por ejemplo el en Tailandia llaman a su país
Se me ha cortado: Ratcha-anachak Thai (Tailandia en Tailandés)
#4 #4 bluechili dijo: #3 @juacarra Bueno, es como si yo me llamo Jordi, y la gente me llamara Jorge, o voy a UK y me llaman George. Pues no, los nombres no se traducen y punto. Es algo muy cateto, como si dijera "Bol" en lugar de "Cuenca". @bluechili Entonces te parecerá fatal que, por ejemplo, en Hospitalet haya una avenida que se llama Joan Carles I en vez de Juan Carlos I, ¿no? ¿O que se cambien los nombres sólo te molesta en un sentido?
@bluechili a mi me ofende que te ofenda todo esto .... Cateto
#5 #5 joseamd dijo: #4 Tú mismo lo has dicho en #1, es porque el mapa está en español. Si estuviera en catalán o euskera o inglés (de UK o de US) tendría los topónimos en catalán, euskera o inglés. Esh shimple.
[img]https://fotos.subefotos.com/0944e5aeaf5f5b46ca22f09a9d7b33b0o.jpg[/img]@joseamd También me parece mal que en catalán se traduzcan. ¿He dicho lo contrario?
Me hierve la sangre cada vez que veo un mapa en español donde ponen "Gerona" y "Lérida" en lugar de Girona y Lleida.
#3 #3 juacarra dijo: @bluechili pues es una puta chorrada es como si alguien se cabreara porque decimos Londres en vez de London si así se dice en castellano no veo el problema. @juacarra Bueno, es como si yo me llamo Jordi, y la gente me llamara Jorge, o voy a UK y me llaman George. Pues no, los nombres no se traducen y punto. Es algo muy cateto, como si dijera "Bol" en lugar de "Cuenca".
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 ene 2019, 19:44
@bluechili pues es una puta chorrada es como si alguien se cabreara porque decimos Londres en vez de London si así se dice en castellano no veo el problema.