Hace un repaso de los peores doblajes de películas que se han hecho en España, por @delamano
Vía: https://www.google.com/recaptcha/api2/payload?p=06AOLTBLQrW9JnK3OGXe3f5TS3tILaFvQsaP3fo0PSpAxoSJFInC
Estoy de acuerdo con que la intrusión de famosetes es un asco, pero:
1) Nunca dedican hilos a ninguno de los maravillosos doblajes que tenemos.
2) Ahí ha metido a actores con experiencia en la voz que, aunque sean famosos como actores, doblan de maravilla, como es el caso de Florentino (Y menos mal que no ha metido a José Mota, que dobla de puta madre).
Pero sí, el intrusismo es un asco y a mí también me da rabia que hayan tenido que meter en una película tan genial a un tío que no pinta nada. Espero que al menos su experiencia al cantar le haya hecho hacerlo medio decente...
Te quejas por quejarte. Si que es verdad que el que metan actores famosos solo por la publicidad y marketing quitandole trabajo a actores de doblaje esta mal, pero podias haber hecho un video de los maravillosos actores de doblaje que hay en este pais como Claudio Serrano o Constantino Romero. El caso es que la mayoria no lo hicieron mal, y como dicen ahi arriba, Fernado alonso hizo de si mismo.
PD: Iniesta gritando "Viva Fuentealbilla" en ¡Piratas! fue un puntazo
Ah, no. Que la voz de Paco Rabal era cutre haciendo de Draco, ni de broma…
#1 #1 pepeniho dijo: Estoy de acuerdo con que la intrusión de famosetes es un asco, pero:
1) Nunca dedican hilos a ninguno de los maravillosos doblajes que tenemos.
2) Ahí ha metido a actores con experiencia en la voz que, aunque sean famosos como actores, doblan de maravilla, como es el caso de Florentino (Y menos mal que no ha metido a José Mota, que dobla de puta madre).
Pero sí, el intrusismo es un asco y a mí también me da rabia que hayan tenido que meter en una película tan genial a un tío que no pinta nada. Espero que al menos su experiencia al cantar le haya hecho hacerlo medio decente...@pepeniho Y Paco Rabal en Dragonheart hizo un muy buen trabajo.
#1 #1 pepeniho dijo: Estoy de acuerdo con que la intrusión de famosetes es un asco, pero:
1) Nunca dedican hilos a ninguno de los maravillosos doblajes que tenemos.
2) Ahí ha metido a actores con experiencia en la voz que, aunque sean famosos como actores, doblan de maravilla, como es el caso de Florentino (Y menos mal que no ha metido a José Mota, que dobla de puta madre).
Pero sí, el intrusismo es un asco y a mí también me da rabia que hayan tenido que meter en una película tan genial a un tío que no pinta nada. Espero que al menos su experiencia al cantar le haya hecho hacerlo medio decente...@pepeniho Recordemos tabién a Anabel Alonso, que tiene una voz genial para el doblaje y es una pena que haya hecho tan pocos :(
#8 #8 edena_ruh dijo: #1 @pepeniho Recordemos tabién a Anabel Alonso, que tiene una voz genial para el doblaje y es una pena que haya hecho tan pocos :(Otro buen ejemplo. Su interpretación de Dori fue sencillamente sobresaliente.
No es lo mismo actuar que doblar, por eso muchos buenos actores no doblan bien (y los de doblaje están especializados y lo hacen mejor) pero está relacionado y, com cuidado, puede dar buenos resultados.
Me remito de nuevo a José Mota y sus inmejorables Asno, Mike de Monstruos SA y el dragón de Mulán.
Si no te gusta una película con subtítulos entonces...¿te gusta doblada?
La mayor cagada del doblaje que recuerdo fue a Christian Gálvez poniendo la voz de Napoleón en Assassin's Creed Unity; fue tan mala, que sin siquiera saber que iba a doblarlo él, recuerdo decirle a mi hermano: "Joder, ¿se nos habrán roto los altavoces?" cuando escuché al personaje.
Pero no considero que algunas de esas interpretaciones hayan sido tan malas al nivel que comentaba (bueno, algunas sí).
Una interpretación que recuerdo de Carlos Latre, fue la del Lobo en "La increíble pero cierta historia de Caperucita Roja"; la peli no fue la mejor, pero la interpretación de Latre fue bastante decente.
Nota mental: (tengo que escuchar a Mario Vaquerizo y a Alaska haciendo de Nobita y Shizuka).
Pero bueno, son películas de animación, que tanto en versión original como en doblaje al español suelen estar dobladas por actores famosetes para darle más visibilidad. Una cosa es que me digas que hace Melendi doblando, pero que una persona que se dedica a actuar haga de actor de doblaje no me parece nada disparatado.
Se queja del intrusismo en España y pone ejemplos de películas de animación americanas en las que los doblajes estaban hechos también por actores y actrices de allí y no por dobladores profesionales.
Joder tío, que Fernando Alonso está mal?
A quién querías que pusieran? Está haciendo su propio personaje!
Me parece muy lógico que, ya que podían, lo pusieran a él. Para que luego vengas tú a decir que “a ver por qué ponen a Fernando Alonso haciendo de Fernando Alonso” *facepalm*
#10 #10 ilos28 dijo: La mayor cagada del doblaje que recuerdo fue a Christian Gálvez poniendo la voz de Napoleón en Assassin's Creed Unity; fue tan mala, que sin siquiera saber que iba a doblarlo él, recuerdo decirle a mi hermano: "Joder, ¿se nos habrán roto los altavoces?" cuando escuché al personaje.
Pero no considero que algunas de esas interpretaciones hayan sido tan malas al nivel que comentaba (bueno, algunas sí).
Una interpretación que recuerdo de Carlos Latre, fue la del Lobo en "La increíble pero cierta historia de Caperucita Roja"; la peli no fue la mejor, pero la interpretación de Latre fue bastante decente.
Nota mental: (tengo que escuchar a Mario Vaquerizo y a Alaska haciendo de Nobita y Shizuka).@ilos28 Doraemon doblado por Alaska y Mario es un horror. Vi un cacho después de verla en catalán, sólo por curiosidad, y daba repelús.
#13 #13 tamy_pitusa dijo: Joder tío, que Fernando Alonso está mal?
A quién querías que pusieran? Está haciendo su propio personaje!
Me parece muy lógico que, ya que podían, lo pusieran a él. Para que luego vengas tú a decir que “a ver por qué ponen a Fernando Alonso haciendo de Fernando Alonso” *facepalm*Estoy contigo que con el de Alonso sobra, aunque me gustaría añadir que en la primera película de Cars, en la versión original, el perdonaje que dobla en realidad es Dale Earnhart Jr. (Doblado por él mismo). Esa es la parte de la peli que creo a la que te refieres. La segunda creo que ni aparece Alonso y fue tan mala que mejor ni mencionarlo, en la tercera solo hace un par de frases como el ayudante electrónico cuando Rayo se pone a entrenar. En cualquier caso son solo cameos y tampoco lo hizo tan mal
#14 #14 yaialai98 dijo: #13 Estoy contigo que con el de Alonso sobra, aunque me gustaría añadir que en la primera película de Cars, en la versión original, el perdonaje que dobla en realidad es Dale Earnhart Jr. (Doblado por él mismo). Esa es la parte de la peli que creo a la que te refieres. La segunda creo que ni aparece Alonso y fue tan mala que mejor ni mencionarlo, en la tercera solo hace un par de frases como el ayudante electrónico cuando Rayo se pone a entrenar. En cualquier caso son solo cameos y tampoco lo hizo tan malAh, que sale en todas? Yo pensaba que solo salía en la que sale Alonso xD fallo mío
Que alegria ver que tambien en España detestan que pongan a famosos a doblar solo para atraer mas gente aun sabiendo que eso suele baja la calidad del producto final.
Firmemos un tratado de paz de la guerra de doblaje ^^
El doblaje a idiomas que no sea el original ds cringe y siempre lo dará, es vergonzoso.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
21 feb 2019, 20:02
Pues vaya manera de criticar preguntando si la hemos visto en castellano, por lo menos verlo para criticar.
Por cierto creo que el mejor doblador fue Fernando Alonso, ya que en Cars hace de "Fernando Alonso"