VEF > Visto en las Redes > Felicidades Youtube por @Supertramp9713
Arriba
26
Enviado por vigorexico92 el 15 feb 2015, 13:11

Felicidades Youtube por @Supertramp9713


youtube,10 años,videos,los simpson,homer,homero,latino,españa,discusion

Vía: https://twitter.com/Supertramp9713/status/566920964886503424


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Creo que no ha entendido el mecanismo del calendario de adviento, por @Supertramp9713 Enlace a Hay que darles de comer aparte, por @antihacienda Enlace a La máxima rivalidad entre España y LATAM es por los doblajes

Vídeo relacionado:

Enlace a Pedro Sánchez se da un baño de masas en su llegada a la India
destacado
#2 por dancing_on_rainbow
15 feb 2015, 18:58

Bueno , discutimos por el doblaje de cualquier serie xD

1
A favor En contra 42(44 votos)
#5 por krakatoangus33
15 feb 2015, 20:06

#1 #1 fanlowaldo dijo: Solo que los españoles escribimos "se dice Homer" y los sudacas, "ce dise Homero"@fanlowaldo Lobezno, a todo gas, jungla de cristal, onda vital, songojanda, motorista fantasma...

2
A favor En contra 28(72 votos)
#9 por jolenejolene
15 feb 2015, 20:26

Pues la mayoría hemos crecido con el doblaje de las peliculas de Disney en latino, y no ha sido para tanto. De hecho, hace poco vi la versión remasterizada de Blancanieves en español de España, y fue horroroso, ninguna de las canciones era igual.

A favor En contra 24(32 votos)
#8 por garbancito74
15 feb 2015, 20:21

#5 #5 krakatoangus33 dijo: #1 @fanlowaldo Lobezno, a todo gas, jungla de cristal, onda vital, songojanda, motorista fantasma...@krakatoangus33 muchos en España nos burlaamos (y a veces con demasiada saña) por que en américa se "traducen" algunos nombres, como es el caso de Bruno Díaz (Bruce Wayne en el original, al igual que Homer), pero luego vemos perfectamente normal que unos chicos japoneses se llamen Oliver, Benji, Mark Lender y demás. El caso de Dragon Ball es curioso, bastante, ya que en el manga se utilizaron los nombres originales Gohan, Kame Hame Ha, y demás. Y para la serie de televisión, por alguna razón, empezaron a liarla. Para mi gusto, y siendo español, es de los peores doblajes (y traducciónes), ya que en ocasiones incurren incluso en fallos de guión por lo mal hecho que está.

A favor En contra 18(26 votos)
#10 por alexgc123
15 feb 2015, 20:47

En realidad no entiendo para que discuten si no llegarán a ningún lado, con que a cada uno le guste el doblaje diseñado para su zona que más da como este doblado para un sitio diferente.

A favor En contra 17(17 votos)
#3 por boobies
15 feb 2015, 19:18

Pues a mi no me disgusta que sea doblaje latino o español. Lo malo que tiene el doblaje español es que no sé dónde aprendieron inglés pero traducen lo que les da la gana.

- your eyes look like a beautiful sky.
Traducción: tía, tienes los ojos celestes.

1
A favor En contra 14(32 votos)
#12 por felipemetal
15 feb 2015, 21:20

¿Está contento el autor de esta publicación? logró traer ahora la discusión hacia acá...

A favor En contra 11(17 votos)
#14 por medatopereza
15 feb 2015, 22:25

Esta discusión es muy simple y sencilla, en general a cada uno le gusta el doblaje de su país porque es al que está acostumbrado, y sino pensadlo, si tienes más de 15 años (más o menos) y eres español has visto casi todas las películas de disney en latino, y si ahora que hay doblaje de España las ves así te horrorizan, y podéis negarlo hasta el infinito que yo no os creeré.

Luego ya están las cosas absurdas de las traducciones que las hay en ambas versiones y solo vemos la paja en el ojo ajeno.

Hablando concretamente de los Simpson, Matt Groening opina que es mejor el doblaje de España. A mi me gusta más también por lo que dije antes (que es al que me acostumbré).

2
A favor En contra 10(12 votos)
#15 por medatopereza
15 feb 2015, 22:32

#14 #14 medatopereza dijo: Esta discusión es muy simple y sencilla, en general a cada uno le gusta el doblaje de su país porque es al que está acostumbrado, y sino pensadlo, si tienes más de 15 años (más o menos) y eres español has visto casi todas las películas de disney en latino, y si ahora que hay doblaje de España las ves así te horrorizan, y podéis negarlo hasta el infinito que yo no os creeré.

Luego ya están las cosas absurdas de las traducciones que las hay en ambas versiones y solo vemos la paja en el ojo ajeno.

Hablando concretamente de los Simpson, Matt Groening opina que es mejor el doblaje de España. A mi me gusta más también por lo que dije antes (que es al que me acostumbré).
@medatopereza
Y creo que esto último que voy a decir es lo único que quizá puede crear polémica, pero tengo que decirlo. Homer es Homer en el original y no tiene sentido que se traduzcan los nombres. Pero no solo en el doblaje sino en todos los ámbitos. En España llaman príncipe Carlos al príncipe de Inglaterra, cuando su nombre es Charles, dudo muchísimo que allí le llamen Philip al rey de España, ni John Charles al anterior.

Además, y volviendo al tema, no entiendo que Homer se traduzca a Homero, pero Maggie (Margaret) no lo traducen como Margarita (o sí lo hacen? Si lo hacen es error mío y pido disculpas por ello).

1
A favor En contra 5(7 votos)
#16 por cuantodementor
15 feb 2015, 22:50

Votos a favor de que los nombres no se traduzcan en todas las series de todos los paises como a cada uno le de la gana.!

A favor En contra 5(7 votos)
#17 por sinnombre02
16 feb 2015, 07:24

#1 #1 fanlowaldo dijo: Solo que los españoles escribimos "se dice Homer" y los sudacas, "ce dise Homero"@fanlowaldo sudaca tu puta madre

1
A favor En contra 3(9 votos)
#23 por axelfretes
20 feb 2015, 16:49

#14 #14 medatopereza dijo: Esta discusión es muy simple y sencilla, en general a cada uno le gusta el doblaje de su país porque es al que está acostumbrado, y sino pensadlo, si tienes más de 15 años (más o menos) y eres español has visto casi todas las películas de disney en latino, y si ahora que hay doblaje de España las ves así te horrorizan, y podéis negarlo hasta el infinito que yo no os creeré.

Luego ya están las cosas absurdas de las traducciones que las hay en ambas versiones y solo vemos la paja en el ojo ajeno.

Hablando concretamente de los Simpson, Matt Groening opina que es mejor el doblaje de España. A mi me gusta más también por lo que dije antes (que es al que me acostumbré).
@medatopereza #15 #15 medatopereza dijo: #14 @medatopereza
Y creo que esto último que voy a decir es lo único que quizá puede crear polémica, pero tengo que decirlo. Homer es Homer en el original y no tiene sentido que se traduzcan los nombres. Pero no solo en el doblaje sino en todos los ámbitos. En España llaman príncipe Carlos al príncipe de Inglaterra, cuando su nombre es Charles, dudo muchísimo que allí le llamen Philip al rey de España, ni John Charles al anterior.

Además, y volviendo al tema, no entiendo que Homer se traduzca a Homero, pero Maggie (Margaret) no lo traducen como Margarita (o sí lo hacen? Si lo hacen es error mío y pido disculpas por ello).
@medatopereza No, no lo hacen. Muchos nombres se tradujeron y otros se dejaron tal cual, vaya uno a saber la razón. Ahora, soy latinoamericano pero también objetivo, me gusta más los doblajes en mi dialecto pero objetivamente siempre hay uno mejor y es el que menos ha desvirtuado la serie original. Así, en Los Simpsons es el de España, en Dragon Ball el latinoamericano.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#18 por aidacondieresis
16 feb 2015, 13:26

Mucho defender que se mantengan los nombres originales en las traducciones, pero no veo la misma defensa con la traducción de los nombres de Juego de Tronos. Invernalia, John Nieve, Desembarco del Rey, Nido del Águila...

1
A favor En contra 2(2 votos)
#19 por TheFatman
16 feb 2015, 18:59

#2 #2 dancing_on_rainbow dijo: Bueno , discutimos por el doblaje de cualquier serie xD@dancing_on_rainbow Y si no, por fandub hecho como el culo.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#21 por TheFatman
16 feb 2015, 19:06

#18 #18 aidacondieresis dijo: Mucho defender que se mantengan los nombres originales en las traducciones, pero no veo la misma defensa con la traducción de los nombres de Juego de Tronos. Invernalia, John Nieve, Desembarco del Rey, Nido del Águila...@aidacondieresis Claro, porque en español queda muy bien decir "vamos a King`s Landing"

A favor En contra 2(2 votos)
#20 por TheFatman
16 feb 2015, 19:00

#19 #19 TheFatman dijo: #2 @dancing_on_rainbow Y si no, por fandub hecho como el culo.@TheFatman *fansub

A favor En contra 0(2 votos)
#28 por fanlowaldo
23 feb 2015, 12:48

#27 #27 sinnombre02 dijo: #25 @fanlowaldo es mas, yo ni sudamericano soy, pero insisto, no hay razón para ofender @sinnombre02 AY PERO CE DISE HOMERO PINCHE CHIWAWAAAAAAA

A favor En contra 0(4 votos)
#25 por fanlowaldo
22 feb 2015, 21:58

#17 #17 sinnombre02 dijo: #1 @fanlowaldo sudaca tu puta madre@sinnombre02 pobrecito, se avergüenza de donde nació. Tranquilo, no es tu culpa.

2
A favor En contra 0(4 votos)
#24 por medatopereza
21 feb 2015, 14:19

#23 #23 axelfretes dijo: #14 @medatopereza #15 @medatopereza No, no lo hacen. Muchos nombres se tradujeron y otros se dejaron tal cual, vaya uno a saber la razón. Ahora, soy latinoamericano pero también objetivo, me gusta más los doblajes en mi dialecto pero objetivamente siempre hay uno mejor y es el que menos ha desvirtuado la serie original. Así, en Los Simpsons es el de España, en Dragon Ball el latinoamericano.@axelfretes Sigo creyendo que no es necesario que seamos objetivos, que cada uno lo disfrute con el doblaje que le gusta y listo. Yo no veo Dragon Ball pero sé que los españoles no se meterán en una batalla sobre el doblaje de aquí y de sudamérica porque en España hay 3 doblajes distintos (castellano, catalán y gallego) y ya tienen bastante guerra aquí con cual es mejor xD

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por husalo
17 feb 2015, 17:37

y los españoles no son latinos? entonces de donde salio su lengua?

A favor En contra 1(3 votos)
#26 por sinnombre02
23 feb 2015, 06:50

#25 #25 fanlowaldo dijo: #17 @sinnombre02 pobrecito, se avergüenza de donde nació. Tranquilo, no es tu culpa.@fanlowaldo no me avergüenzo, pero tu, estas faltando al respeto

A favor En contra 1(3 votos)
#27 por sinnombre02
23 feb 2015, 06:52

#25 #25 fanlowaldo dijo: #17 @sinnombre02 pobrecito, se avergüenza de donde nació. Tranquilo, no es tu culpa.@fanlowaldo es mas, yo ni sudamericano soy, pero insisto, no hay razón para ofender

1
A favor En contra 1(3 votos)
#13 por crasher81
15 feb 2015, 22:03

A todo le españolizan el nombre y por el único que respetan no los dejan en paz bad luck manolos

A favor En contra 3(5 votos)
#4 por haldie
15 feb 2015, 19:58

#1 #1 fanlowaldo dijo: Solo que los españoles escribimos "se dice Homer" y los sudacas, "ce dise Homero"@fanlowaldo Se dice* No se escribe como hablas ;)

A favor En contra 7(29 votos)
#11 por ikerandre
15 feb 2015, 21:12

Homero es Homero y punto.

A favor En contra 14(32 votos)

+  Ver comentario

3
A favor En contra 29(93 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!