VEF > Visto en las Redes > Estoy listo para mi Erasmus por @profesorserbal
Arriba
25
Enviado por vistoentwitter el 7 oct 2013, 15:38

Estoy listo para mi Erasmus por @profesorserbal


idiomas,paises,Europa,insulto,España,erasmus

Vía: https://twitter.com/ProfesorSerbal/status/386958061178732544


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Same shit, por @Massimo Enlace a Hicieron cardio para llegar por @supermanumolina Enlace a ¿Alguien sabe cómo se para eso?, por @Isabeldiazc92

Vídeo relacionado:

Enlace a Las imágenes más impactantes de la DANA y sus consecuencias
#1 por salgariano
9 oct 2013, 00:02

Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.

6
A favor En contra 18(22 votos)
#2 por salgariano
9 oct 2013, 00:03

#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.Bueno, en francés si hay traducción literaria: Va te faire foutre

1
A favor En contra 10(12 votos)
#3 por robert_kusina
9 oct 2013, 00:05

No todas las traducciones están bien, pero me gusta la idea del cartel xD

A favor En contra 1(3 votos)
#4 por salgariano
9 oct 2013, 00:06

#2 #2 salgariano dijo: #1 Bueno, en francés si hay traducción literaria: Va te faire foutresoy tonto, corrijo algo y me equivoco en mi propia lengua, fml, quería decir traducción literal.

1
A favor En contra 10(10 votos)
#5 por lorddiano
9 oct 2013, 00:13

En polaco sería #Pierdol się#, pero veo que el traductor google tiene mas razón.

Pd : Palabra de un polaco de Málaga.

2
A favor En contra 1(1 voto)
#6 por lorddiano
9 oct 2013, 00:14

#5 #5 lorddiano dijo: En polaco sería #Pierdol się#, pero veo que el traductor google tiene mas razón.

Pd : Palabra de un polaco de Málaga.
Pierdol sie, me equivoque ya que el caracter polaco con e y una colita no existe en vistoenlasredes

1
A favor En contra 1(1 voto)
#7 por alegal
9 oct 2013, 00:20

#6 #6 lorddiano dijo: #5 #5 lorddiano dijo: En polaco sería #Pierdol się#, pero veo que el traductor google tiene mas razón.

Pd : Palabra de un polaco de Málaga.
Pierdol sie, me equivoque ya que el caracter polaco con e y una colita no existe en vistoenlasredes
Es supercurioso el hecho de que si pones el cursor sobre el #5 #5 lorddiano dijo: En polaco sería #Pierdol się#, pero veo que el traductor google tiene mas razón.

Pd : Palabra de un polaco de Málaga.
para leer el comentario, sí que sale la e O_O

A favor En contra 7(7 votos)
#8 por serfer
9 oct 2013, 00:43

Ahora ya podemos viajar tranquilos por Europa. No, en realidad no, cualquiera se fía de Google Translate.

A favor En contra 0(0 votos)
#9 por topazo
9 oct 2013, 00:52

Aunque veo que por aqui hay un polaco que supongo que tendrá razón, vivo en Polonia y hablo polaco medianamente bien, y la expresión "que te follen" en español, es lo que vendría a ser en polaco "spierdalaj", vamos así lo uso yo siempre. Lo de "pierdol sie" es una traducción literal. Pero vamos, no puedo estar 100% seguro.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#10 por topazo
9 oct 2013, 00:53

#9 #9 topazo dijo: Aunque veo que por aqui hay un polaco que supongo que tendrá razón, vivo en Polonia y hablo polaco medianamente bien, y la expresión "que te follen" en español, es lo que vendría a ser en polaco "spierdalaj", vamos así lo uso yo siempre. Lo de "pierdol sie" es una traducción literal. Pero vamos, no puedo estar 100% seguro.AH, y pierdole cie, seria mas bien "Te follo" o algo similar a eso XDD

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por gmlantis
9 oct 2013, 02:35

#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.pequeña corrección... vai a farti fottere :)

A favor En contra 5(5 votos)
#12 por tronqui
9 oct 2013, 08:26

#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.Llevo viviendo en Dinamarca 3 años, no hablo danés a la perfección, pero lo suficiente para saber que la traducción es errónea. "Knep dig selv" significaría "follarse a sí mismo". El término correcto sería "Fuck dig". Es muy similar al inglés y el alemán, si es que tampoco está erróneo...

A favor En contra 3(3 votos)
#13 por iriaqb
9 oct 2013, 10:13

portugués: fode te significa jódete, se entiende
que te follen sería "que te fodam"

A favor En contra 1(1 voto)
#14 por maxpower76
9 oct 2013, 11:15

Pero vamos, mejor que vai a farti fottere, vaffanculo, no? No hablamos de traducción literal sino de lo que se dice y, de hecho, en español se dice más 'que te den por culo' que 'que te follen'...

1
A favor En contra 0(0 votos)
#15 por maxpower76
9 oct 2013, 11:15

#14 #14 maxpower76 dijo: Pero vamos, mejor que vai a farti fottere, vaffanculo, no? No hablamos de traducción literal sino de lo que se dice y, de hecho, en español se dice más 'que te den por culo' que 'que te follen'... o mejor dicho "vete a tomar por culo"

A favor En contra 0(0 votos)
#16 por tronqui
9 oct 2013, 12:17

#4 #4 salgariano dijo: #2 soy tonto, corrijo algo y me equivoco en mi propia lengua, fml, quería decir traducción literal.La gente te mata a positivo porque tienen respeto a tu foto de perfil...

A favor En contra 0(0 votos)
#17 por adzone
9 oct 2013, 17:17

#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.también .. fottiti ..

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por miguel303xm
9 oct 2013, 17:43

#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.Efectivamente, yo también hablo francés y se dice "va chier", que significa literalmente "vete a cagar".

A favor En contra 1(1 voto)
#19 por iriaqb
9 oct 2013, 18:41

"foda se, pa!"

A favor En contra 0(0 votos)
#20 por nadaaqui
10 oct 2013, 02:10

En noruego y en sueco son casi iguales XDDDDD (aunque seguro que la traducción está mal hecha).

1
A favor En contra 0(0 votos)
#21 por alxtilldez
10 oct 2013, 21:33

#20 #20 nadaaqui dijo: En noruego y en sueco son casi iguales XDDDDD (aunque seguro que la traducción está mal hecha).es que hay como 80 palabras de diferencia entre el sueco y el noruego, luego está la gramática que cambia.
Lo que pone ahí es "que te coja el diablo" y eso ni se usa... lo que se usa es "Dra åt helvete" que es Lárgate al infierno, no existen insultos en plan que te follen, pero supongo que sería algo así como "Knulla dig" pero no tiene sentido.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#22 por alxtilldez
10 oct 2013, 21:34

#21 #21 alxtilldez dijo: #20 es que hay como 80 palabras de diferencia entre el sueco y el noruego, luego está la gramática que cambia.
Lo que pone ahí es "que te coja el diablo" y eso ni se usa... lo que se usa es "Dra åt helvete" que es Lárgate al infierno, no existen insultos en plan que te follen, pero supongo que sería algo así como "Knulla dig" pero no tiene sentido.
se come la a con el cirulito encima... es "dra at helvete" pero la a de at es diferente y se pronuncia "oa"

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por fcbic
10 oct 2013, 22:13

#1 #1 salgariano dijo: Mentira podrida. Se hablar italiano y francés, y en francés seria "va chier" (no existe traduccion literal) y en italiano: va farti fottere, luego supongo que los otros tambien estaran mal. Google traslante no esta tan bien.En Rumano es: sa te futa

A favor En contra 1(1 voto)
#24 por helvetti
14 oct 2013, 01:05

En finlandés "Haista vittu" significa algo así como "vete a oler un coño". No entienden por qué mandar a follar a alguien sea un insulto (aunque lo de oler una vagina tampoco rebosa lógica).

A favor En contra 0(0 votos)
#25 por felizz
21 oct 2013, 13:09

En Galicia también decimos "fódete" que realmente es "jódete" cuyo significado es sustancialmente distinto a "que te follen"

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!