Esta película se lleva la palma a la mejor "PEOR" traducción, por @justdicka_
Vía: https://twitter.com/justdicka_/status/1096703124906172416
Pantalón de pata ancha y cadera baja, que tiempos eh
#5 #5 pqmc dijo: A ver si os enteráis, vienen películas de todos los países y hay películas antiguas, así que no se pueden traducir como son en realidad porque ya exista otra que se llame así.
será que no hay películas que se llamen igual... y no solo las que son la misma en distintas versiones, como Carrie. Ahora no caigo, pero hace poco tuve problemas para encontrar una porque al buscar el nombre me salía otra que no tenía nada que ver pero se llamaba igual.
La película de "2 colgaos muy fumaos" en realidad se llama "Harold y kumar go to White Castle"...... vamos,que matar a los traductores es hacerles una caricia
Las hay peores, buscad la película Olvídate De Mi...
#6 #6 tamy_pitusa dijo: #5 #5 pqmc dijo: A ver si os enteráis, vienen películas de todos los países y hay películas antiguas, así que no se pueden traducir como son en realidad porque ya exista otra que se llame así.
será que no hay películas que se llamen igual... y no solo las que son la misma en distintas versiones, como Carrie. Ahora no caigo, pero hace poco tuve problemas para encontrar una porque al buscar el nombre me salía otra que no tenía nada que ver pero se llamaba igual.A ciegas son dos películas con el mismo nombre, #5 #5 pqmc dijo: A ver si os enteráis, vienen películas de todos los países y hay películas antiguas, así que no se pueden traducir como son en realidad porque ya exista otra que se llame así.
menudo listo estás hecho, vaya pifia
#5 #5 pqmc dijo: A ver si os enteráis, vienen películas de todos los países y hay películas antiguas, así que no se pueden traducir como son en realidad porque ya exista otra que se llame así.
pies intenta buscar la peli de Tim Allen del 95 "a la duras y a las maduras" a ver qué encuentras....
#5 #5 pqmc dijo: A ver si os enteráis, vienen películas de todos los países y hay películas antiguas, así que no se pueden traducir como son en realidad porque ya exista otra que se llame así.
En realidad son los mismos productores quien lo deciden. Mucha gente se queja que si mierda doblajes o traducciones, no es cosa del país al que traducen sino del producto. Si, el mismo que lo hace en su versión original. Como "Homer" es "Homero" en Latino América porque lo decidió la FOX.
#9 #9 mmiiqquueeii dijo: #5 En realidad son los mismos productores quien lo deciden. Mucha gente se queja que si mierda doblajes o traducciones, no es cosa del país al que traducen sino del producto. Si, el mismo que lo hace en su versión original. Como "Homer" es "Homero" en Latino América porque lo decidió la FOX.Supongo, Pero lo decidiría la Fox de latino america, no?
Porque ya me dirás qué Sabrá la Fox de EEUU de cómo gustará más un nombre en otro país...
A ver si os enteráis, vienen películas de todos los países y hay películas antiguas, así que no se pueden traducir como son en realidad porque ya exista otra que se llame así.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
23 feb 2019, 01:11
Feliz año 2007.