VEF > Visto en las Redes > Espera, que sé mucho inglés por @DonDiaza
Arriba
21
Enviado por samantafog el 21 jun 2014, 02:42

Espera, que sé mucho inglés por @DonDiaza


a todo gas,fast,furious,traduccion,ingles

Vía: https://twitter.com/DonDiaza/status/479977633258938368


Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Cuamdo quieres estudiar y los vecinos se ponen a… (activar sonido) Enlace a La mujer juega a otro nivel, por @XDDMANIAC Enlace a Arturo Valls es el cuñado perfecto por el nombre que va a poner a su marca

Vídeo relacionado:

Enlace a Cuando la pronunciación de 'Urano' en inglés provoca un malentendido
#8 por ash_deus
25 jun 2014, 03:03

Me recuerda a un amigo en clase de inglés hace muchos años. El no tenía ni idea de inglés y le preguntaron por la Guerra de Cuba, no sabía decir guerra así que llegó a una curiosa conclusión: "Si Star Wars es Guerra de las Galaxias..." y soltó muy decidido: "¡Star of Cuba!"

A favor En contra 27(27 votos)
#6 por viyosa
25 jun 2014, 00:34

"Ellos triunfarán con sus películas, pero nosotros les joderemos los títulos", Paco Calavera.

A favor En contra 24(26 votos)
#3 por kastros
24 jun 2014, 23:27

Don: No tienes
Diaza: Puta gracia

A favor En contra 19(33 votos)
#7 por kramex
25 jun 2014, 01:01

#2 #2 Mr_MojoRisin dijo: Bueno, no es por iniciar guerras de doblajes, pero... ¿En serio? Rápido y furioso.
¿Qué significa eso? A todo gas es una traducción aceptable, aunque me quedo con A toda mecha o A toda castaña.
estás de coña con la última parte de tu comentario no? xD
Sí que es verdad que 'A todo gas' me suena mejor que la traducción literal. Pero es más correcta la segunda

A favor En contra 12(22 votos)
#13 por ccmemesadict
25 jun 2014, 10:51

No tienen comparación. A cada región le parece correcto su forma, pues cada quien tiene su opinión, y es válida, es decir, p. e., llega un foráneo y te dice una palabra, la cual significa "perro", pero a ti no te gusta, para ti no se dice así, suena raro e incorrecto, prefieres "perro", por que lo has escuchado toda tu vida, pero desde el punto de vista del foráneo la palabra está bien , por que lo ha escuchado toda tu vida. Lo mismo creo que pasa con esto. En lo PERSONAL se me hace más correcto la traducción latina, por que es más apegado al original, pero creo que la otra también es válida y yo respetó su opinión y pienso que deberían de hacer lo mismo con nosotros los latinos.

1
A favor En contra 9(9 votos)
#10 por pimpi1990
25 jun 2014, 05:59

hola solo me conecte para decirles que "a todo gas" solo tiene sentido en españa en ningun otro pais de habla hispana suena bien y la traduccion literal de "the fast and the furious" como "rapidos y furiosos" suena muy bien en todo america latina y los paises de habla hispana, ademas de que traducen de forma horrible los titulos de las peliculas tambien joden los subtitulos de ellas aasique por favor no se hagan los superados... atte argentina!

2
A favor En contra 4(18 votos)
#14 por pimpi1990
25 jun 2014, 18:56

#13 #13 ccmemesadict dijo: No tienen comparación. A cada región le parece correcto su forma, pues cada quien tiene su opinión, y es válida, es decir, p. e., llega un foráneo y te dice una palabra, la cual significa "perro", pero a ti no te gusta, para ti no se dice así, suena raro e incorrecto, prefieres "perro", por que lo has escuchado toda tu vida, pero desde el punto de vista del foráneo la palabra está bien , por que lo ha escuchado toda tu vida. Lo mismo creo que pasa con esto. En lo PERSONAL se me hace más correcto la traducción latina, por que es más apegado al original, pero creo que la otra también es válida y yo respetó su opinión y pienso que deberían de hacer lo mismo con nosotros los latinos.totalmente de acuerdo a lo que dices!! si bien a cada uno le puede parecer bien el doblaje en su idioma el doblaje asemejado es el literal y es el que va mas alla a si suena bien o no

A favor En contra 3(5 votos)
#19 por ssant
26 jun 2014, 00:55

#10 #10 pimpi1990 dijo: hola solo me conecte para decirles que "a todo gas" solo tiene sentido en españa en ningun otro pais de habla hispana suena bien y la traduccion literal de "the fast and the furious" como "rapidos y furiosos" suena muy bien en todo america latina y los paises de habla hispana, ademas de que traducen de forma horrible los titulos de las peliculas tambien joden los subtitulos de ellas aasique por favor no se hagan los superados... atte argentina!me estas diciendo que nosotros arruinamos las películas con nuestros doblajes? En américa latina los doblajes son horrosos, empezando por los simpsons(Homero...) y siguiendo por cualquier película, a quien le gusta ver a Terminator o Dart Vader con voz de telenovela? Sin contar que vosotros a spiderman le llamais hombre araña... por favor

A favor En contra 2(2 votos)
#21 por fanlowaldo
14 jul 2014, 11:27

#20 #20 pimpi1990 dijo: #17 ooohhh te quedaste sin argumentos y me criticas por eso???? jajajajajajajajajajajajajajajajajajajaajajjajajaja dios necesito respirar jajajajajajajajajajajaajNada, es que encima de no saber escribir eres subnormal

1
A favor En contra 1(3 votos)
#18 por zudaka
25 jun 2014, 23:00

se avecina la tercera guerra mundial... lo de homer y homero solo fue una antesala...!!! preparense...!!!

A favor En contra 1(1 voto)
#17 por fanlowaldo
25 jun 2014, 22:38

#15 #15 pimpi1990 dijo: #12 que en tu pais tengas novelas con ese tipo de titulos no significa que no tengan sentido ademas yo no me referia a las voces sino a la traduccion de los mismos en cuanto a subtitulos o titulos de peliculas tal vez me exprese mal en eso pero no le quita que tengo razon a todo gas solo suena bien en tu pais y en ningun otro porque no tiene ningun sentido con la traduccion del titulo en que parte fast seria a todo y furious gas??? jajajajjajajja¿En tu país conocéis los puntos? Ya sabes "."

1
A favor En contra 1(5 votos)
#16 por fanlowaldo
25 jun 2014, 22:37

Albaricoque

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por inyourface18
25 jun 2014, 06:44

Siempre será mejor que "rápidos y furiosos" de los latinoamericanos, la verdad...

A favor En contra 0(12 votos)
#22 por pimpi1990
17 jul 2014, 17:15

#21 #21 fanlowaldo dijo: #20 Nada, es que encima de no saber escribir eres subnormalmirA si despues de ller una refutacion solo contestas con eso.... solo es patetico... si tienes problemas para entender el mensaje jodete y ya

A favor En contra 1(3 votos)
#20 por pimpi1990
28 jun 2014, 02:04

#17 #17 fanlowaldo dijo: #15 ¿En tu país conocéis los puntos? Ya sabes "."ooohhh te quedaste sin argumentos y me criticas por eso???? jajajajajajajajajajajajajajajajajajajaajajjajajaja dios necesito respirar jajajajajajajajajajajaaj

1
A favor En contra 1(3 votos)
#12 por goomerera
25 jun 2014, 10:28

#10 #10 pimpi1990 dijo: hola solo me conecte para decirles que "a todo gas" solo tiene sentido en españa en ningun otro pais de habla hispana suena bien y la traduccion literal de "the fast and the furious" como "rapidos y furiosos" suena muy bien en todo america latina y los paises de habla hispana, ademas de que traducen de forma horrible los titulos de las peliculas tambien joden los subtitulos de ellas aasique por favor no se hagan los superados... atte argentina!mira... No me jodas, he visto películas dobladas al español de América y al castellano, y les ponen peores voces que en España. Que Rapidos y Furiosos en España suena como una telenovela de la 2 despues de comer.... Con ese titulo igual no la habria visto nadie. Y lo de que traducimos fatal los titulos de las peliculas.... Mejor no hablar eh?

1
A favor En contra 2(10 votos)
#15 por pimpi1990
25 jun 2014, 18:58

#12 #12 goomerera dijo: #10 mira... No me jodas, he visto películas dobladas al español de América y al castellano, y les ponen peores voces que en España. Que Rapidos y Furiosos en España suena como una telenovela de la 2 despues de comer.... Con ese titulo igual no la habria visto nadie. Y lo de que traducimos fatal los titulos de las peliculas.... Mejor no hablar eh? que en tu pais tengas novelas con ese tipo de titulos no significa que no tengan sentido ademas yo no me referia a las voces sino a la traduccion de los mismos en cuanto a subtitulos o titulos de peliculas tal vez me exprese mal en eso pero no le quita que tengo razon a todo gas solo suena bien en tu pais y en ningun otro porque no tiene ningun sentido con la traduccion del titulo en que parte fast seria a todo y furious gas??? jajajajjajajja

1
A favor En contra 2(4 votos)
#9 por londonlobster
25 jun 2014, 04:05

#2 #2 Mr_MojoRisin dijo: Bueno, no es por iniciar guerras de doblajes, pero... ¿En serio? Rápido y furioso.
¿Qué significa eso? A todo gas es una traducción aceptable, aunque me quedo con A toda mecha o A toda castaña.
me registré para darte a favor por incomprendido xD

A favor En contra 3(11 votos)
#5 por pepitoeldelospalitosii
25 jun 2014, 00:06

Rapidos y furiosos suena como el culo asi que le ponen a todo gas que encima es una expresion y quedan bien aunque yo siempre he dicho fast and furious

A favor En contra 10(32 votos)
#4 por lidiatal
25 jun 2014, 00:03

La traducción literal es, en muchas ocasiones, un error. Muchos títulos suenan mejor en versión original que en su versión traducida. Este es uno de esos títulos. Me quedo con A todo gas antes que con Rápidos y Furiosos. a mi parecer, suena mejor.

A favor En contra 12(34 votos)

+  Ver comentario

2
A favor En contra 27(55 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!