Esa frustración que se siente por @BorjaGomez_1
Vía: https://twitter.com/BorjaGomez_1/status/533545464445296640
Nunca veáis Pokémon en latino, aun sigo traumatizado xD
Cuenta la leyenda que desde latinoamerica ocurre lo mismo pero a la inversa.
Lo irónico es que a los latinos no nos gustan la películas en español castellano.
Y lo que más te jode es que esperaste un buen rato bajando una peli donde ponía "español"
lo mismo sentimos nosotros al descargar una peli y escuchar "vamos tio.. a tomar por culo vale!!" MALDICION :(
a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desespero
#9 #9 juanjosegu_asdf dijo: a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desespero@juanjosegu_asdf Vale tio
por eso debemos preferir el idioma original y buscar las peliculas con subtitulos.
las peliculas dobladas al español (latino o español) solo son para niños pequeños, asi de simple.
Aunque hay que admitir que con el doblaje de Injustice: Gods Among Us lo clavaron
Cuando dicen que son español de españa y salen con la voz latina y llevas casi una hora cargando la película dan ganas de liarte a espadazos rollo el señor de los anillos.
#6 #6 ign0rance dijo: Lo irónico es que a los latinos no nos gustan la películas en español castellano.#8 #8 kikeulloa dijo: lo mismo sentimos nosotros al descargar una peli y escuchar "vamos tio.. a tomar por culo vale!!" MALDICION :(#9 #9 juanjosegu_asdf dijo: a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desesperopues hombre obviamente, esta claro que os gustara escuchar a lo que estáis acostumbrados
Ya no se trata de donde seas. Una película siempre será incómoda cuando no está en el idioma al que estás acostumbrado, así es y así será. Si tengo inglés británico a lo mejor me toca las pelotas escuchar una película en inglés americano... Lo mismo con el español, si soy de España me toca los huevos escuchar una película en español latino, igual que a los latinoamericanos escuchar una película en español de España.
en lo personal, doblaje latino o castellano para mi son lo mismo, ambos son una mierda, en el doblaje no solo se pierde el tono de voz, sino que tambien las emociones que el actor intenta transmitir en sus dialogos. siempre prefiero oir todo con el audio original.
PD: y si se quejan del doblaje, ¿han visto anime doblado al ingles? eso si que da asco.
Apartando las peleas de los acentos a ambos lados del atlántico, alguien se dio cuenta de que este mismo post se repitió, en la misma pag incluso?
#11 #11 neoz256 dijo: por eso debemos preferir el idioma original y buscar las peliculas con subtitulos.
las peliculas dobladas al español (latino o español) solo son para niños pequeños, asi de simple.@neoz256 Oh, gran sabio, perdona que a mucha gente le guste escuchar una película en vez de leer los subtítulos. A mí me da igual verme una peli en inglés subtitulada, porque luego no miro los subs y lo entiendo, pero imaginate una peli en ruso. Te pasas mas tiempo leyendo que mirando.
La diferencia es que el castellano es así y ya está a quien no le guste que se joda el idioma es así,el audio latino es una deformación del idioma con un acento totalmente absurdo!!!homero=homer.CIPRITO=c3p0. ARTURITO=r2d2...es de puta coña
#11 #11 neoz256 dijo: por eso debemos preferir el idioma original y buscar las peliculas con subtitulos.
las peliculas dobladas al español (latino o español) solo son para niños pequeños, asi de simple.@neoz256 claro, y a los que se nos cansa la vista que nos den ¿no?. Si quieres ver películas subtituladas bien por ti, yo lo hago de vez en cuando y no te creas, en ocasiones se ven mejor dobladas que en su versión original ¿has visto Star Wars a New Hope en versión original?, tiene un audio que da bastante pena ya que el sonido se grabó diréctamente en el estudio, por lo que suena bastante mal, en ocasiones incluso con cierto eco. El que quiera ver películas subtituladas tiene varias opciones para ello, cines que se especializan en ello, verlas por internet o, más fácil aún, tener el DVD o Blu-ray original y habilitar los subtítulos. Yo cuando quiero leer cojo un libro, pero paso de dejarme la vista para ver una película.
No habéis pillao el anuncio o qué? ??
Esta llorando de felicidad y emoción, no de frustración o tristeza
#9 #9 juanjosegu_asdf dijo: a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desespero@juanjosegu_asdf Vale,tío.
#19 #19 diegowei dijo: La diferencia es que el castellano es así y ya está a quien no le guste que se joda el idioma es así,el audio latino es una deformación del idioma con un acento totalmente absurdo!!!homero=homer.CIPRITO=c3p0. ARTURITO=r2d2...es de puta coña@diegowei Hoooo discúlpeme señor español, los indígenas de latino america tuvieron la culpa de que ustedes nos colonizaran y mezclaran su idioma con el nuestro. Ahora, el idioma español tiene otros acentos, te guste a vos o no te guste, así como estoy seguro que en españa mismo hay acentos distintos. Y lo que realmente me saca de tu publicación, es que quieras justificar lo que decís poniendo palabras deformadas pero desde el INGLES.
#1 #1 azotedecastilla dijo: Bien... ¡¡que comience la batalla!!@azotedecastilla jajaja se nota que eres veteran@!!
#9 #9 juanjosegu_asdf dijo: a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desespero@juanjosegu_asdf Vale, tío.
#24 #24 george999 dijo: #1 @azotedecastilla jajaja se nota que eres veteran@!! @george999 Un pelín namas jajaja
Cuando veo que van a explotar a un meme... :'(
yo veo todo en ingles con subtitulos por que es el audio original .....dios el audio latino es mejor... el audio español es asqueroso por lo menos el audio latino se asemeja mas a la vos del actor.. pero el español para nada...
Lo mismo cuando buscas específicamente "audio latino" y te sale el "¡JODER TÍO!"
#9 #9 juanjosegu_asdf dijo: a los latinos nos pasa lo mismo, cuando veo una pelicula y dicen "vale tio", me desespero@juanjosegu_asdf pues anda que yo cuando escucho: "pinche wey!" me dan ganas de tirarme de los pelos. Para gustos colores
Por lo menos se nos entiende más xD los españoles parece que hablan como retrasados. Su doblaje en videojuegos es pésimo.
Vivi un anho en Portugal y alli Las peliculas y Series que echan en tv son siempre en Vo con subtitulos ( excepto Los dibujos para ninhos) el resultado? Los portugueses hablan un ingles de puta madre... Y nosotros nos quejamos por Los audios latino/espanhol ... A ver si aprendemos!
Ver películas dobladas es de niños o retrasados. Un saludo.
#33 #33 mr_b dijo: Ver películas dobladas es de niños o retrasados. Un saludo.
@mr_b Mi abuelo es ciego, no es ni un niño ni retrasado, y si no doblasen las películas con su nivel de inglés no podría "verlas". Me encanta escuchar películas en mi idioma, aprender palabras nuevas, usar correctamente un idioma que me han ofrecido desde pequeña. Las películas tienen un mensaje, y si no lo entiendes ¿Para que verla? No eres más guay por escucharla en su idioma original con subtitulos ¿Sabes? Vales lo mismo que cualquiera de nosotros. Un saludo.
Lo que me causa mucha gracias, es que llamen "latino" para referirse al español hablado en América, osea, españoles que no saben que latino hace referencia a aquél o aquello que es natural de los pueblos que hablan lenguas derivadas del latín, el español es latino en América o en Europa por que es derivado del Latín. da
#35 #35 lunajr8 dijo: Lo que me causa mucha gracias, es que llamen "latino" para referirse al español hablado en América, osea, españoles que no saben que latino hace referencia a aquél o aquello que es natural de los pueblos que hablan lenguas derivadas del latín, el español es latino en América o en Europa por que es derivado del Latín. da@lunajr8 ¿Tu sabes que en bachillerato nos obligan a estudiar Latín? Y que obviamente, la gran mayoría de españoles sabemos eso ¿Verdad? Simplemente es un termino para referirnos a gente que tiene una lengua proveniente del Latín pero vive en América, ya que el inglés no proviene del Latín. (Aunque el inglés actual gracias al cristianismo tiene palabras del Latín y del Griego)
Para mi no hay opción. Como tengo sordera tengo que verla subtitulada si o si. Jaja, y ni sabría si esta en audio orifinalbo doblada, pero con tener subtítulos es suficiente para mi.
Pero en castellano le cambia algunas frases como en dragon ball en casi todos los idiomas es kame hame haa y en castellano es onda vital nada que ver jhahjajha
#19 #19 diegowei dijo: La diferencia es que el castellano es así y ya está a quien no le guste que se joda el idioma es así,el audio latino es una deformación del idioma con un acento totalmente absurdo!!!homero=homer.CIPRITO=c3p0. ARTURITO=r2d2...es de puta coña@diegowei Die Hard "jungla de cristal" The fast and the furious "a todo gas"
A ver.. escuchar hablar a un español con acento "español" es muy sensual pero simplemente no soporto escuchar este acento en las películas, no entiendo porque se dicen tío o tía, todos son sobrinos de todos.. supongo, sé que es como decir amigo pero mejor le dicen amigo.. no sé, eso me recuerda.. una vez en un juego online un español me dijo tía y yo le dije sobrino y creo que él quedó más confundido que yo xD.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
16 nov 2014, 22:32
Bien... ¡¡que comience la batalla!!