El community manager de Renfe se merece un premio por este monumental zasca
Vía: https://twitter.com/Renfe/status/699163076956913664
Cuanto tardareis en daros cuenta de que cuando intentáis reiros de alguien es mejor no etiquetarlo, que luego os sale el tiro por la culata. Viva los CM y sus repuestas cierrabocas, si no sabes torear pa que te metes!
#2 #2 humigual dijo: Está claro que los nombres propios no se traducen (me llamo Josep Lluís aquí y en la china popular...).
En cuanto a los topónimos no está tan clara la cosa.
Por un lado, se deben traducir: dices voy a Londres, no voy a London. Voy a Colonia, no a Koln (o como se escriba).
Por otro lado, nadie traduce Sant Boi por San Baudilio, por ejemplo. Tampoco se traduce Fuenlabrada.
Sevilla se suele decir Seville en inglés.
Ahí sí traducen... la norma no es clara,parece que se traducen los 'famosos o importantes". Moscú, La Haya...@humigual no sé.. Yo creo que usar un original tiene siempre más valor, pero claro está que es cuestión de ver cuando se pueden usar los nombres originales sin quedar pedante. Me encantaría que se usara Magyarország en vez de Hungría, pero claro está que suena un poco raro.
#2 #2 humigual dijo: Está claro que los nombres propios no se traducen (me llamo Josep Lluís aquí y en la china popular...).
En cuanto a los topónimos no está tan clara la cosa.
Por un lado, se deben traducir: dices voy a Londres, no voy a London. Voy a Colonia, no a Koln (o como se escriba).
Por otro lado, nadie traduce Sant Boi por San Baudilio, por ejemplo. Tampoco se traduce Fuenlabrada.
Sevilla se suele decir Seville en inglés.
Ahí sí traducen... la norma no es clara,parece que se traducen los 'famosos o importantes". Moscú, La Haya...@humigual no sabría decirte sin en inglés está claro o no porque desconozco la norma, pero en castellano está bastante clara para mí: si existe tradicionalmente el nombre, se mantiene, si no existe, hay unas pautas para hispanizarlo
http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-toponimos
un ejemplo con ciudades españolas
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=youN8HBnxD661rccLF
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=L%E9rida
#2 #2 humigual dijo: Está claro que los nombres propios no se traducen (me llamo Josep Lluís aquí y en la china popular...).
En cuanto a los topónimos no está tan clara la cosa.
Por un lado, se deben traducir: dices voy a Londres, no voy a London. Voy a Colonia, no a Koln (o como se escriba).
Por otro lado, nadie traduce Sant Boi por San Baudilio, por ejemplo. Tampoco se traduce Fuenlabrada.
Sevilla se suele decir Seville en inglés.
Ahí sí traducen... la norma no es clara,parece que se traducen los 'famosos o importantes". Moscú, La Haya...@humigual Siempre se hace pensando en cómo suena en el idioma. En libros y películas se traducen muchos nombres y otros muchos se dejan en el original porque simplemente quedan bien.
Creo que mi siguiente viaje será a Playa Larga, en California...
Gil, las localidades no se traducen...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
18 nov 2016, 15:22
Está claro que los nombres propios no se traducen (me llamo Josep Lluís aquí y en la china popular...).
En cuanto a los topónimos no está tan clara la cosa.
Por un lado, se deben traducir: dices voy a Londres, no voy a London. Voy a Colonia, no a Koln (o como se escriba).
Por otro lado, nadie traduce Sant Boi por San Baudilio, por ejemplo. Tampoco se traduce Fuenlabrada.
Sevilla se suele decir Seville en inglés.
Ahí sí traducen... la norma no es clara,parece que se traducen los 'famosos o importantes". Moscú, La Haya...