EH.. Mira Robotín es mucho mejor que Doraemon, por @JuanmaofArcos
Vía: https://twitter.com/JuanmaofArcos/status/1095035528653783040
#1 #1 virchutxdd dijo: Claro, se me olvidaba que el doblaje español con su "a todo gas" y varias otras, es mucho mejor.@virchutxdd Entre "A todo gas" que hace referencia a usar el óxido nitroso en un coche y "Rápido y furioso" que a lo que me recuerda es a un cocainomano en busca de una dosis que le han robado, creo que prefiero por mucho lo primero.
@virchutxdd Pues que no se te olvide, porque, salvo excepciones, es infinitamente mejor
¿y eso de donde sale?, yo soy de Chile y obviamente vi Doraemon de pequeño doblado al latino, y Nobita jamas fue Pepito.
#6 #6 amerak dijo: ¿y eso de donde sale?, yo soy de Chile y obviamente vi Doraemon de pequeño doblado al latino, y Nobita jamas fue Pepito. se lo inventan ellos mismos y ellos mismos se lo creen, dejales su minuto de gloria.
Si conocieras el poder del reverso tenebroso.
#8 #8 pertegaz dijo: En Latinoamérica hay más de un país.. Sorpresa!!!!no mames, soy latino, pero el argumento de que "el latino es mejor por que lo hace para muchos paises" es estupido.
Me encanta el doblaje chileno y venezolano
Otro cartel peleando por quien tiene el mejor doblaje? Tan difícil es entender que el mejor para cada uno es con el que creció y está familiarizado?
¿Y latino de qué parte? Vi doraemon en varios doblajes latinos y nunca vi ni escuché esos "nombres", no entraré en la absurda discusión de cuál doblaje es el mejor, pero si diré que "a todo gas" :S sonará bien únicamente para los españoles, al resto de la huanidad le parece una estupidez, porque la expresión es única vuestra así que pensadlo mejor antes de usar eso como un argumento, que pareceis tontos
doraemon siempre fue doraemon, nobita igual, shizuka, gigante y todos siempre se llamaron así. Incluso había leído la imagen sin leer el twitter y me pareció que lo entreparéntesis era el doblaje latino :v
En Latinoamérica hay más de un país.. Sorpresa!!!!
Falso de toda falsedad..
Los nombres en el doblaje latino eran los originales..
Eso es falso, creí que ya se sabía que solo era un trolleo de la insulsa pelea por los doblajes
Vais a matar a aguja dinámica de una onda vital. Mwahahahhha
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
13 feb 2019, 21:05
#1 #1 virchutxdd dijo: Claro, se me olvidaba que el doblaje español con su "a todo gas" y varias otras, es mucho mejor.@virchutxdd A todo gas es una traduccion correcta, lo que se traduce es el significado, no la literalidad.