Cuando vas por ahí y necesitas hablar por @HulkHoygan
Vía: https://twitter.com/HulkHoygan/status/354661689670643712
Vale que could y cold suenen similares y ahí el intento de chiste, pero es que carece de sentido. Sí quisiera preguntar a la camarera sí podría traerme x pues sería you could bring...? Y sí lo que quiere decir es que esta frío pues sería the Orange is cold. Conclusión, los carteles que tanto se publica en plan hazme una frase con tal palabra y luego usa una frase usando esa palabra mal pero manteniendo el doble sentido lo acepto, pero esto.. Esto... Esto es un ALBARICOCAZO!
#3 #3 mcflurrydehuesitos dijo: Vale que could y cold suenen similares y ahí el intento de chiste, pero es que carece de sentido. Sí quisiera preguntar a la camarera sí podría traerme x pues sería you could bring...? Y sí lo que quiere decir es que esta frío pues sería the Orange is cold. Conclusión, los carteles que tanto se publica en plan hazme una frase con tal palabra y luego usa una frase usando esa palabra mal pero manteniendo el doble sentido lo acepto, pero esto.. Esto... Esto es un ALBARICOCAZO! Podría --> Podrida.
Tuve que leer dos veces el coment de #5 #5 contraa dijo: #3 Podría --> Podrida.y luego tres veces el twitter para entanderlo, soy lerda en dos idiomas.
Creo que en los demás no lo soy tanto.
#3 #3 mcflurrydehuesitos dijo: Vale que could y cold suenen similares y ahí el intento de chiste, pero es que carece de sentido. Sí quisiera preguntar a la camarera sí podría traerme x pues sería you could bring...? Y sí lo que quiere decir es que esta frío pues sería the Orange is cold. Conclusión, los carteles que tanto se publica en plan hazme una frase con tal palabra y luego usa una frase usando esa palabra mal pero manteniendo el doble sentido lo acepto, pero esto.. Esto... Esto es un ALBARICOCAZO! Lo que quiere decir es que la naranja está pocha.
#3 #3 mcflurrydehuesitos dijo: Vale que could y cold suenen similares y ahí el intento de chiste, pero es que carece de sentido. Sí quisiera preguntar a la camarera sí podría traerme x pues sería you could bring...? Y sí lo que quiere decir es que esta frío pues sería the Orange is cold. Conclusión, los carteles que tanto se publica en plan hazme una frase con tal palabra y luego usa una frase usando esa palabra mal pero manteniendo el doble sentido lo acepto, pero esto.. Esto... Esto es un ALBARICOCAZO! Parece que alguien no ha pillado el chiste xDDD podría = podrida en castellano de hablar por casa. Por cierto, yo no estoy muy puesta en esto, ¿pero albaricoque no era cuando publicaba kidnash? ¿O es todas las publicaciones que no merecerían ser publicadas? No lo entiendo muy bien xD.
Yo no sé si es que hoy estoy muy tonta o qué, pero yo me he meado de la risa jajajajaja.
#10 #10 tiadeloscereales dijo: #3 Parece que alguien no ha pillado el chiste xDDD podría = podrida en castellano de hablar por casa. Por cierto, yo no estoy muy puesta en esto, ¿pero albaricoque no era cuando publicaba kidnash? ¿O es todas las publicaciones que no merecerían ser publicadas? No lo entiendo muy bien xD.
Yo no sé si es que hoy estoy muy tonta o qué, pero yo me he meado de la risa jajajajaja.@tiadeloscereales AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHH vaya caca loco jajajajajajajajajajajajajajajajjajajajajaja me rio por lo estúpido... gracias por la explicación.
Vale... Ya lo entendí! Joder.. a mi favor reconozcan que era difícil de entender jajAja
De momento, es el mejor chiste de traducción al inglés que he visto hasta ahora. Tiene incluso sentido.
#3 #3 mcflurrydehuesitos dijo: Vale que could y cold suenen similares y ahí el intento de chiste, pero es que carece de sentido. Sí quisiera preguntar a la camarera sí podría traerme x pues sería you could bring...? Y sí lo que quiere decir es que esta frío pues sería the Orange is cold. Conclusión, los carteles que tanto se publica en plan hazme una frase con tal palabra y luego usa una frase usando esa palabra mal pero manteniendo el doble sentido lo acepto, pero esto.. Esto... Esto es un ALBARICOCAZO! @mcflurrydehuesitos Lo que es es que tú no has sabido pillar el chiste.
Cuanto comentario para ganar el logro...
#21 #21 igukigu dijo: Cuanto comentario para ganar el logro...ya ves xD
#1 #1 roblover99 dijo: Logro de Sant Jordi, ven a miii!!!@roblover99 wtf que logro?
@Locadelapadrera vaya ida de olla xD El nick te queda como um guante.
#1 #1 roblover99 dijo: Logro de Sant Jordi, ven a miii!!!@roblover99 Buen cartel para un logro, vamos a copiarnos xD
#3 #3 mcflurrydehuesitos dijo: Vale que could y cold suenen similares y ahí el intento de chiste, pero es que carece de sentido. Sí quisiera preguntar a la camarera sí podría traerme x pues sería you could bring...? Y sí lo que quiere decir es que esta frío pues sería the Orange is cold. Conclusión, los carteles que tanto se publica en plan hazme una frase con tal palabra y luego usa una frase usando esa palabra mal pero manteniendo el doble sentido lo acepto, pero esto.. Esto... Esto es un ALBARICOCAZO! Tu comentario está mal en tantos sentidos...
1.- Could o cold no suenan parecido (al menos si pronuncias bien)
2.- Se dice "could you bring...?" no "you could bring...?"
3.- Como ya han dicho antes viene de "podría -> podrida" no sé de dónde sacas lo de could y cold... Nunca me he comido una naranja fría.
4.- Albaricoque es para las publicaciones de kidnash.
5.- "Si" no se acentúa cuando es en condicional
6.- No empieces a quejarte si no lo entiendes...
Bue , para los estandares españoles ...
He tardado en pillarlo, pero lo he pillado y ni puta gracia...
Dios mi nivel de ingles es tan malo que he tardado un rato en cogerlo y he preguntado al final por si era así xd
#1 #1 roblover99 dijo: Logro de Sant Jordi, ven a miii!!!en serio hay logro?
#1 #1 roblover99 dijo: Logro de Sant Jordi, ven a miii!!!@roblover99 que si que hay logro, mirarlo y veréis!
#3 #3 mcflurrydehuesitos dijo: Vale que could y cold suenen similares y ahí el intento de chiste, pero es que carece de sentido. Sí quisiera preguntar a la camarera sí podría traerme x pues sería you could bring...? Y sí lo que quiere decir es que esta frío pues sería the Orange is cold. Conclusión, los carteles que tanto se publica en plan hazme una frase con tal palabra y luego usa una frase usando esa palabra mal pero manteniendo el doble sentido lo acepto, pero esto.. Esto... Esto es un ALBARICOCAZO! #35 #35 cadhor dijo: #3 Tu comentario está mal en tantos sentidos...
1.- Could o cold no suenan parecido (al menos si pronuncias bien)
2.- Se dice "could you bring...?" no "you could bring...?"
3.- Como ya han dicho antes viene de "podría -> podrida" no sé de dónde sacas lo de could y cold... Nunca me he comido una naranja fría.
4.- Albaricoque es para las publicaciones de kidnash.
5.- "Si" no se acentúa cuando es en condicional
6.- No empieces a quejarte si no lo entiendes...@cadhor Demasiado texto, no lo leerá.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
23 abr 2015, 00:04
Logro de Sant Jordi, ven a miii!!!