#1 #1 Mr_MojoRisin dijo: ¿Y la comida India y la Tailandesa? Se merecía una corrección por hacer un tuit tan estúpido, bien hecho.Demasiado estúpido no se merece ni una corrección
#3 #3 dianabtrz dijo: FALSO! le dicen 食物Y los japos, y eso se pronuncia: tabemono
xD Un mono de tabe jajajajja okno
#3 #3 dianabtrz dijo: FALSO! le dicen 食物No, es tal y como lo pone en el twit de respuesta, y se lee "Zhongguo Shipin" o algo así :P
También se le puede llamar "Chifan", 吃饭.
#5 #5 innercia dijo: #3 No, es tal y como lo pone en el twit de respuesta, y se lee "Zhongguo Shipin" o algo así :PEs más fácil llamarla 饭.
#6 #6 innercia dijo: También se le puede llamar "Chifan", 吃饭.Eso es comer, no comida.
BTW, por si alguno no lo sabe, el tweet está escrito en chino tradicional.
He leído que los chinos ni siquiera comen lo que nosotros consideramos comida china, nosotros sólo conocemos una variante de la cantonesa de Hong Kong.
#5 #5 innercia dijo: #3 No, es tal y como lo pone en el twit de respuesta, y se lee "Zhongguo Shipin" o algo así :Py #7 #7 emetect dijo: #5 Es más fácil llamarla 饭.
#6 Eso es comer, no comida.
BTW, por si alguno no lo sabe, el tweet está escrito en chino tradicional.mis aplausos. Pero como dices, emetect, es tradicional, así que como mucho lo usarán en la República de china, y no en la China continental.
Entre 吃饭 y 米饭 hay una diferencia sutil, pero importante de cojones... casi tanto como diferenciar "comida" de "productos comestibles"
加油!Estamos preparados para el mundo futuro XD
#8 #8 topcita dijo: He leído que los chinos ni siquiera comen lo que nosotros consideramos comida china, nosotros sólo conocemos una variante de la cantonesa de Hong Kong.Te aseguro que en España un restaurante chino sólo es bueno si van los chinos a comer. Por mucha pinta de antro que tenga. Prefiero comer jiaozi y pasta de arroz a rollitos de primavera, la verdad.
#9 #9 parsalian dijo: #5 y #7 mis aplausos. Pero como dices, emetect, es tradicional, así que como mucho lo usarán en la República de china, y no en la China continental.
Entre 吃饭 y 米饭 hay una diferencia sutil, pero importante de cojones... casi tanto como diferenciar "comida" de "productos comestibles"
加油!Estamos preparados para el mundo futuro XDYo me siento como un pequeño ninja cada vez que entro en una tienda de chinos. No les entiendo del todo, pero sí bastante. Así que sí, los que sabemos algo de chino tenemos mucha vida hecha xDDD
Eso lo dice Chandler en un episodio de Friends.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
22 ago 2012, 15:35
¿Y la comida India y la Tailandesa? Se merecía una corrección por hacer un tuit tan estúpido, bien hecho.