Ay, pero wey, ¿qué hisisteeeee...? por @eltrampero
Vía: https://twitter.com/eltrampero/status/289648578358542336
Una de las peores pesadillas de Mauricio Colmenero
#3 #3 sadina dijo: #1 @esigor Jajaja si, es cierto... no decimos al castellano, decimos español de España.
Pero vemos un doblaje en español con acento de España, y no entendemos nada...@sadina ¿Por qué escribes como si representaras a toda Hispanoamérica?
#1 #1 esigor dijo: Mientras tanto en latinoamerica*
No te deseo ningún mal, pero ojalá la voz de tu conciencia esté doblada al castellano. @esigor es cierto! pasa algo extraño, cuando son películas españolas se entiende bien, pero no se que hacen con los doblajes que agobia escuchar el acento tan marcado y no se entiende. Tal vez eso les pase también a los españoles con nuestro acento.
#1 #1 esigor dijo: Mientras tanto en latinoamerica*
No te deseo ningún mal, pero ojalá la voz de tu conciencia esté doblada al castellano. @esigor Hoshtia tío! ¿Pero que habéish hecho?
#4 #4 carlosmv91 dijo: Una de las peores pesadillas de Mauricio Colmenero@carlosmv91 Junto con la de presenciar la final del mundial Cataluña-Esukadi xD
Al menos tenéis que admitir que tiene más mérito realizar un doblaje válido para toda latinoamérica que uno para sólo un país. Los acentos son totalmente distintos en todos lados. Lo que pasa es que mucho españoles no son capaces de asumir que tiene acento. Y muy marcado. Para los latinos los eshpañolesh sonaish como shi estuvieraish hablando ashí. Y utilizar conjugaciones como "tenéis" "aprendéis" "éis" en general... Aquí es muy raro. Sin embargo, como estoy en una página española, trato de ajustarme a vuestra forma de escribir. Cosa que, lamentablemente, veo en muy pocos españoles :/ A mi, personalmente, me gusta mucho el acento español, el brasileño y los caribeños tienen "sabrosura" y el argentino, mata (en el buen sentido).
#1 #1 esigor dijo: Mientras tanto en latinoamerica*
No te deseo ningún mal, pero ojalá la voz de tu conciencia esté doblada al castellano. @esigor Jajaja si, es cierto... no decimos al castellano, decimos español de España.
Pero vemos un doblaje en español con acento de España, y no entendemos nada...
El doblado latinoamericano es bastante bueno, al igual que el español. El "problema", por así decirlo, radica en lo acostumbrados que estemos a escuchar a actores en particular con una voz determinada.
Por ejemplo, respecto a España, escuchar actores como Arnold Schwarzenegger o Clint Eastwood con una voz que no sea la de Constantino Romero suena distinto, y no nos gusta. Pero me imagino que eso pasa en todos lados.
Pero a todos los que digan que no soportan las voces en latino, que sepan que películas como la Sirenita llegaron a España dobladas en latino. Y todos los que hemos escuchado la versión redoblada en 1998 con dobladores españoles me sigue pareciendo horrible, y no es por el doblaje en sí, sino porque no son las voces con las que nos hemos criado.
#3 #3 sadina dijo: #1 @esigor Jajaja si, es cierto... no decimos al castellano, decimos español de España.
Pero vemos un doblaje en español con acento de España, y no entendemos nada...@sadina Tendrás un problema de oído entonces
#16 #16 none1990 dijo: Pues a mi me vais a perdonar, pero al ver la cara de los actores americanos, les veo mas hablando el español de España, que en pancho... vamos, que no me imagino a Johnny Depp (por ejemplo) hablando guachindango, es que no... tendria que ser mas bajito y oscuro de piel. (Luego esta Viggo Mortensen, que cuando lo escuche hablar con el acento argentino, me partio en 2 a Aragorn, pero esta bien)@none1990 creo que este es el comentario que mas ignorancia demuestra de todo el post.
#18 #18 mik1980 dijo: El doblado latinoamericano es bastante bueno, al igual que el español. El "problema", por así decirlo, radica en lo acostumbrados que estemos a escuchar a actores en particular con una voz determinada.
Por ejemplo, respecto a España, escuchar actores como Arnold Schwarzenegger o Clint Eastwood con una voz que no sea la de Constantino Romero suena distinto, y no nos gusta. Pero me imagino que eso pasa en todos lados.
@mik1980 y el tuyo el mas coherente.
Esta Claro que simplemente es cuestion de costumbre tanto para unos Como para otros. Tambien nos paso cuando cambiaron la voz de Homer!
Solucion: Version original con subtitulos
-Es Homer!
-Es Homero!!
-Homer
-Homero!!!!
...
Hostiashostias!!!! :)
#6 #6 kn2 dijo: #3 @sadina El que no entiende es porque no quiere -.-@kn2 no existe un comentario más facha...
#8 #8 contraa dijo: #3 @sadina ¿Por qué escribes como si representaras a toda Hispanoamérica?@contraa ¿por qué no le dices eso al del tweet?
#9 #9 Veren dijo: #3 @sadina Tendrás un problema de oído entonces@Veren Es gracioso que luego muchos españoles se quejan de que no entienden a un andaluz o a un murciano. Pero oye, desde sudamérica no pueden decir que no entienden el castellano... Hipócritas everywhere.
#12 #12 kl0x dijo: #11 @mat094 Deja el bochínche y aprende a escribir..
#3 @sadina Pues no será porque es el neutro.@kl0x ¿El castellano es el neutro? ANda, ponte dibujos de los 80 (heeman, mazinger Z, etc) y sabrás lo que es el neutro.
#6 #6 kn2 dijo: #3 @sadina El que no entiende es porque no quiere -.-#14 #14 letramuda dijo: #6 @kn2 no existe un comentario más facha...
#8 @contraa ¿por qué no le dices eso al del tweet?
#9 @Veren Es gracioso que luego muchos españoles se quejan de que no entienden a un andaluz o a un murciano. Pero oye, desde sudamérica no pueden decir que no entienden el castellano... Hipócritas everywhere.
#12 @kl0x ¿El castellano es el neutro? ANda, ponte dibujos de los 80 (heeman, mazinger Z, etc) y sabrás lo que es el neutro.@letramuda ¿Facha? que tendrá que ver...
#8 #14 #14 letramuda dijo: #6 @kn2 no existe un comentario más facha...
#8 @contraa ¿por qué no le dices eso al del tweet?
#9 @Veren Es gracioso que luego muchos españoles se quejan de que no entienden a un andaluz o a un murciano. Pero oye, desde sudamérica no pueden decir que no entienden el castellano... Hipócritas everywhere.
#12 @kl0x ¿El castellano es el neutro? ANda, ponte dibujos de los 80 (heeman, mazinger Z, etc) y sabrás lo que es el neutro.@letramuda porque él no generaliza
#9 #14 #14 letramuda dijo: #6 @kn2 no existe un comentario más facha...
#8 @contraa ¿por qué no le dices eso al del tweet?
#9 @Veren Es gracioso que luego muchos españoles se quejan de que no entienden a un andaluz o a un murciano. Pero oye, desde sudamérica no pueden decir que no entienden el castellano... Hipócritas everywhere.
#12 @kl0x ¿El castellano es el neutro? ANda, ponte dibujos de los 80 (heeman, mazinger Z, etc) y sabrás lo que es el neutro.@letramuda El español de España sigue las reglas del lenguaje como debe ser, si las conoces es imposible que no lo entiendas.
#12 #14 #14 letramuda dijo: #6 @kn2 no existe un comentario más facha...
#8 @contraa ¿por qué no le dices eso al del tweet?
#9 @Veren Es gracioso que luego muchos españoles se quejan de que no entienden a un andaluz o a un murciano. Pero oye, desde sudamérica no pueden decir que no entienden el castellano... Hipócritas everywhere.
#12 @kl0x ¿El castellano es el neutro? ANda, ponte dibujos de los 80 (heeman, mazinger Z, etc) y sabrás lo que es el neutro.@letramuda Es el neutro porque es el único que sigue las reglas del idioma español, cualquier otro dialecto no lo hace.
Pues a mi me vais a perdonar, pero al ver la cara de los actores americanos, les veo mas hablando el español de España, que en pancho... vamos, que no me imagino a Johnny Depp (por ejemplo) hablando guachindango, es que no... tendria que ser mas bajito y oscuro de piel. (Luego esta Viggo Mortensen, que cuando lo escuche hablar con el acento argentino, me partio en 2 a Aragorn, pero esta bien)
#3 #3 sadina dijo: #1 @esigor Jajaja si, es cierto... no decimos al castellano, decimos español de España.
Pero vemos un doblaje en español con acento de España, y no entendemos nada...@sadina El que no entiende es porque no quiere -.-
#11 #11 mat094 dijo: #1 @esigor Hoshtia tío! ¿Pero que habéish hecho?@mat094 Deja el bochínche y aprende a escribir..
#3 #3 sadina dijo: #1 @esigor Jajaja si, es cierto... no decimos al castellano, decimos español de España.
Pero vemos un doblaje en español con acento de España, y no entendemos nada...@sadina Pues no será porque es el neutro.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 may 2015, 17:42
Mientras tanto en latinoamerica*
No te deseo ningún mal, pero ojalá la voz de tu conciencia esté doblada al castellano.