VEF > Visto en las Redes > Así aprendió inglés M. Rajoy, por @fuertecito
Arriba
13
Enviado por ana el 18 abr 2018, 12:26

Así aprendió inglés M. Rajoy, por @fuertecito


aprender,inglés

Vía: https://twitter.com/fuertecito/status/986335136550670337


Etiquetas: aprender inglés
Reportar por inapropiado

Quizás también te interese:

Enlace a Esencial para una vida equilibrada, por @Herasmusten Enlace a Respeto al Corte Inglés, por @ErPali_ Enlace a A ver si así desaparece, por @MarjoriHaddad

Vídeo relacionado:

Enlace a La complejidad de la letra O en inglés
destacado
#1 por rayder78
25 abr 2018, 00:08

Año 2018, la gente aún no entiende que los títulos de películas de un país a otro no se traducen sino que se busca un título (lema en este caso) que sea atractivo en el idioma con el que se trabaja

1
A favor En contra 61(65 votos)
#2 por kytek
25 abr 2018, 00:09

Me está fallando la meditación.

A favor En contra 2(4 votos)
destacado
#3 por dantelius
25 abr 2018, 00:19

El parque está ido. Suena mucho mejor que la vida se abre paso, donde va a parar...

1
A favor En contra 38(40 votos)
#4 por rhodesian_ridgeback
25 abr 2018, 01:15

En este caso concreto la traducción está dpm. Tiene la misma idea subyacente pero con una frase mucho más llamativa.

A favor En contra 15(15 votos)
#5 por nacho656
25 abr 2018, 01:39

#3 #3 dantelius dijo: El parque está ido. Suena mucho mejor que la vida se abre paso, donde va a parar...@dandurden "El parque se ha ido"
Pero si que se vende mejor " La vida se abre camino", por ser además una de las frases referenciales de la saga

1
A favor En contra 12(14 votos)
#6 por dantelius
25 abr 2018, 01:56

#5 #5 nacho656 dijo: #3 @dandurden "El parque se ha ido"
Pero si que se vende mejor " La vida se abre camino", por ser además una de las frases referenciales de la saga
@nacho656
No, si lo he traducido mal a propósito. Además la traducción buena que propones tú tampoco tiene mucho sentido en castellano. A lo mejor: "el parque ha desaparecido" estaría mejor, pero la vida se abre camino como que transmite mejor el mensaje.

1
A favor En contra 7(7 votos)
#7 por nacho656
25 abr 2018, 02:32

#6 #6 dantelius dijo: #5 @nacho656
No, si lo he traducido mal a propósito. Además la traducción buena que propones tú tampoco tiene mucho sentido en castellano. A lo mejor: "el parque ha desaparecido" estaría mejor, pero la vida se abre camino como que transmite mejor el mensaje.
@dandurden Uf Habría sido muy buena promoción poner una imagen de Arias Navarro y poner:
-Españoles, "El parque ha muerto"

A favor En contra 7(7 votos)
#8 por fuckercillo
25 abr 2018, 10:22

"The park is gone", lo han puesto para crear una antítesis con el lema de la primera Jurassic World, que decía "The park is open". Y viene a decir algo así como que ahora el parque desaparece, incluso literalmente ( o eso parece, por la erupción que se ve de fondo en el propio cartel )
En España, la primera película venia acompañada del lema "El parque abre sus puertas".
"La vida se abre camino", no tiene ninguna relación con el primer lema en español, ni sigue una estructura gramatical parecida. Que vale, que sí, que la vida se abre camino tiene un significado general mas amplio como bien apuntaba Ian Malcolm en Parque Jurásico, lo cual engloba que la isla explote y los dinosarios invadan la tierra....pero se aleja de la intención original del Lema, que pretendía hacerle una contra claro al lema de la primera. De modo que...si, muy bonito y muy profundo, pero es una patada en los huevos al autor del eslogan original.

1
A favor En contra 1(5 votos)
#9 por fuckercillo
25 abr 2018, 10:24

#8 #8 fuckercillo dijo: "The park is gone", lo han puesto para crear una antítesis con el lema de la primera Jurassic World, que decía "The park is open". Y viene a decir algo así como que ahora el parque desaparece, incluso literalmente ( o eso parece, por la erupción que se ve de fondo en el propio cartel )
En España, la primera película venia acompañada del lema "El parque abre sus puertas".
"La vida se abre camino", no tiene ninguna relación con el primer lema en español, ni sigue una estructura gramatical parecida. Que vale, que sí, que la vida se abre camino tiene un significado general mas amplio como bien apuntaba Ian Malcolm en Parque Jurásico, lo cual engloba que la isla explote y los dinosarios invadan la tierra....pero se aleja de la intención original del Lema, que pretendía hacerle una contra claro al lema de la primera. De modo que...si, muy bonito y muy profundo, pero es una patada en los huevos al autor del eslogan original.
@fuckercillo *O en los ovarios, si fue autora ;)

A favor En contra 0(0 votos)
#10 por amt23
25 abr 2018, 10:29

El parque se va a la pta

A favor En contra 2(2 votos)
#11 por miki2332
25 abr 2018, 14:57

@kytek y la medicación.

A favor En contra 0(0 votos)
#12 por esentor
26 abr 2018, 10:56

Eternal sunshine of the spotless mind -> Olvídate de mí.

Dicho esto, os la recomiendo, un peliculón de Jim Carrey sin ser una comedia.

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por mmiiqquueeii
26 abr 2018, 21:16

#1 #1 rayder78 dijo: Año 2018, la gente aún no entiende que los títulos de películas de un país a otro no se traducen sino que se busca un título (lema en este caso) que sea atractivo en el idioma con el que se trabajaLos ponen los propios productores de la película, es Americana, pues ya está, el productor Americano le ha puesto ese titulo en España, FIN!. En pocos casos logran poner un titulo más acorde al llegar al país como es A todo gas que en Castellano tiene más sentido que Rápido y furioso. El de Jungla de cristal era porque solo veías cristales reventar xD, a parte que muere duramente no tiene sentido alguno.

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en VistoenlasRedes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!